Geri Dön

Domestication and foreignization as macro strategies in advertising translation

Reklam çevirilerinde makro strateji olarak yerelleştirme ve yabancılaştırma

  1. Tez No: 612224
  2. Yazar: GHAITH AL TAIE
  3. Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ Halil İsmail Erton
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2020
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Atılım Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 112

Özet

Günümüzde, uluslararası ticaret potansiyelinin güncel büyüme oranı, ürün reklamlarına, özellikle de bu reklamların çevirilerine duyulan ihtiyacı arttırdı. Çevirilen reklam üreticinin küreselleşme eğilimini ve sıradan bir tüketicinin kültürünü karşılamalıdır. Fakat reklam çevirileri kültürel değişkenler sebebiyle pek çok zorlukla karşılaşmaktadır. Bu tez, bu zorlukları anlamak amacıyla Venuti'nin yerelleştirme ve yabancılaştırma teorisini reklam çevirilerine bir makro strateji, Aixela'nın mikro stratejilerini ise bu reklamlarda kullanılan çeşitli kültürlere özel terimlere uygulayarak bir çözüm olarak kullanmayı amaçlar. Bu çalışmada 10 adet İngilizce'den Türkçe'ye çevirilmiş reklam incelenmiş, incelerken çevirmenlerin Aixela'nın mikro stratejilerini bu çevirilerde nasıl kullandıkları da gözlemlenmiştir. Bu çalışma, çevirmenlerin genel olarak bir yerelleştirme ve yabancılaştırma stratejisi kullandığını ortaya çıkarmıştır. Bu çalışmada çevirmenlerin, incelenen örneklerin %85'inde yabancılaştırmayı, %15'inde ise yerelleştirmeyi bir makro strateji olarak kullandığı ortaya koyulmuştur. Anahtar Sözcükler Yabancılaştırma, Yerelleştirme, Çeviri Makro Stratejileri, Çevirilmiş Reklamlar, Aixela, Çeviri Mikro Stratejileri.

Özet (Çeviri)

Today, the growth of international trading enhanced the need for advertisements and translated advertisements in precise. The translated advertisement should satisfy the producer's globalization tendency and typical local customer's cultures. Advertisements translation faces many difficulties relating to cultural variations. This thesis is an attempt to understand these difficulties, offering Venuti's theory of the domestication and foreignization as macro strategies and by applying the culture-specific items micro strategies of Aixela's method as a solution for these problems. In this study, a number of 10 selection of translated advertisements from English to the Turkish language been inspected and the cases where the translators used Aixela's micro strategies were analyzed. The study revealed that in the selected translated advertisements, translators used a mix of the domestication and foreignization strategies; translators generally used foreignization as a macro strategy with the rate of 85% of the observed cases, while translators used domestication with the rate of (15%) of the observed cases. Keywords Domestication, Foreignization, Macro Strategies Translation, Venuti, Translated Advertisements, Aixela, Micro Strategies Translation.

Benzer Tezler

  1. İbn Hazm'ın Tavku'l-Hamâme adlı eserinin Türkçe çevirileri üzerinden yeniden çeviri kavramına betimleyici ve eleştirel bir bakış

    A descriptive and critical analysis of the concept of retranslation through the Turkish translations of Ibn Hazm's Tavku'l-Hamâme

    ŞEHİDE CENGİZ ARSLAN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. YASİN MURAT DEMİR

  2. F.M.Dostoyevski'nin Karamazov Kardeşler adlı romanının Rusçadan Türkçeye çevirilerinde kültürel unsur aktarımında kullanılan çeviri stratejileri

    Translation strategies used in transferring culture-specific elements in Russian-Turkish translations of F. M. Dostoyevski's novel the Karamazov Brothers

    BÜŞRA ERBEK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Batı Dilleri ve EdebiyatıAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Rus Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. GAMZE ÖKSÜZ

  3. Introduction of a new sub-genre into the Turkish literary polysystem through translation: Webcomics in print

    Yeni bir metin alt türünün Türk yazın çoğul dizgesine çeviri aracılığıyla girişi: Basılı internet karikatürleri

    YONCA GÜL UĞURLU

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2022

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. HİLAL ERKAZANCI DURMUŞ

  4. Methodological approaches to video game translation: The case of Kingdom Come: Deliverance

    Video oyun çevirisine yöntemsel yaklaşımlar: Kingdom Come: Deliverance bağlamında bir inceleme

    BURAK VELİ DİNLER

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2022

    Mütercim-TercümanlıkAtılım Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. NÜZHET BERRİN AKSOY

  5. Cross - cultural transmission through translator decisions: The case of Orhan Kemal's '72. Koğuş'

    Çevirmen kararları yoluyla kültürler arası aktarım: Orhan Kemal'in '72. Koğuş' örneği

    ADEM AKALIN

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2019

    Mütercim-TercümanlıkGazi Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ASLI ÖZLEM TARAKCIOĞLU