Geri Dön

Introduction of a new sub-genre into the Turkish literary polysystem through translation: Webcomics in print

Yeni bir metin alt türünün Türk yazın çoğul dizgesine çeviri aracılığıyla girişi: Basılı internet karikatürleri

  1. Tez No: 729313
  2. Yazar: YONCA GÜL UĞURLU
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. HİLAL ERKAZANCI DURMUŞ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, İletişim Bilimleri, Translation and Interpretation, Communication Sciences
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2022
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 168

Özet

Bu çalışmanın amacı, yeni bir alt tür olarak basılı internet karikatürlerinin çeviri yoluyla Türk edebiyat çoğul dizgesine aktarımını incelemektir. Bu amaçla, internet karikatürlerinin hem kaynak hem de erek kültürdeki konumunu tanımlamak ve betimlemek için Itamar Even-Zohar'ın Çoğul Dizge Kuramı (1978) benimsenmiştir. Basılı internet karikatürlerinin Türkçe çevirilerinde hangi çeviri stratejilerinin kullanıldığını incelemek için Klaus Kaindl'in (1999) çeviri süreçleri için sınıflandırması, Javier Franco Aixelá'nın (1996) kültüre özgü ögeler için çeviri stratejileri ve Lawrence Venuti'nin yabancılaştırma ve yerlileştirme (1995) kavramları kullanılmıştır. Bu çalışmanın amaçları doğrultusunda, Sarah Andersen'ın Adulthood is a Myth (2016) ve Big Mushy Happy Lump (2017) isimli iki kitabı ve Nick Seluk'un Heart and Brain (2015) ve Heart and Brain Gut Instincts (2016) iki kitabı sırasıyla Büyümek Diye Bir Şey Yok (2017), Musmutlu Yumuş Yumak (2018), Kalp ve Beyin (2017) ve Kalp ve Beyin İç İşleri (2018) isimli Türkçe çevirileriyle karşılaştırmalı olarak incelenecektir. Kitapların Türkçe çevirilerinde en çok hangi stratejilerin benimsendiğini bulmak için bulgular sunulacaktır. Bu çalışmanın sonucunda, Türkçe çevirilerde en sık kullanılan mikro-çeviri stratejilerinin ortografik uyarlama ve tekrarlama stratejileri olduğu tespit edilmiştir. Çalışmada ayrıca, mizahi unsurların Türkçeye aktarımı aşamasında, Türkçe çevirmeninin kaynak metnin mizahi üslubunu sürdürmeye yönelik çeşitli korunum stratejileri kullanmaya özen göstermesi sonucu makro-çeviri stratejisi olarak yabancılaştırma ön plana çıkmıştır.

Özet (Çeviri)

The aim of this study is to investigate the transfer of webcomics in print as a new sub-genre into the Turkish literary polysystem through translation. To this end, Itamar Even-Zohar's Polysystem Theory (1978) is adopted in order to define and describe the position of webcomics both in the source and target cultures. Furthermore, Klaus Kaindl's (1999) typology for translation procedures, Javier Franco Aixelá's translation strategies for culture-specific items (1996) and Lawrence Venuti's concepts of foreignization and domestication (1995) are adopted so as to examine which translation strategies are employed in the Turkish translations of webcomics in print. For the purposes of this study, two books composed by Sarah Andersen titled Adulthood is a Myth (2016) and Big Mushy Happy Lump (2017) and two books by Nick Seluk titled Heart and Brain (2015) and Heart and Brain Gut Instincts (2016) will be analysed in comparison to their Turkish translations titled Büyümek Diye Bir Şey Yok (2017), Musmutlu Yumuş Yumak (2018), Kalp ve Beyin (2017) and Kalp ve Beyin İç İşleri (2018), respectively. Findings will be presented in order to explore which strategies have been most frequently adopted in the Turkish translations. The study concludes that orthographic adaptation and repetition are the most frequently used micro-translation strategies in the Turkish translations. The study also highlights that the macro-translation strategy of foreignization prevails in the translations owing to the Turkish translator's diligent endeavour to use various conservation strategies to retain the source-texts' humorous style during the transfer of humorous elements to the Turkish language.

Benzer Tezler

  1. Türk edebiyatındaki grafik romanların popüler kültür bağlamında incelenmesi

    Analysis of graphic novels in Turkish literature in the context of popular culture

    ŞEVVAL ÇIKIŞ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Türk Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. HAYRUNİSA TOPÇU

  2. Politics of zombie moviesfrom voodoo to biohazard

    Zombi filmlerinde politik altmetin vududan biyolojik tehlikeye

    GÜLİZ NOYAN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2014

    Sahne ve Görüntü SanatlarıBahçeşehir Üniversitesi

    Sinema Televizyon Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. OSMAN KAYA ÖZKARACALAR

  3. Systematization for harmonic practices in selpe technique

    Şelpe tekniğinde armonik uygulamalar için sistemleştirme yöntemi

    AHMET OZAN BAYSAL

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2020

    Müzikİstanbul Teknik Üniversitesi

    Müzik Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ ERAY ALTINBÜKEN

  4. Kamusal çevreler için oturma elemanı tasarımında sorunlar

    Problems in designing seating elements for the public environment

    CEM DOĞAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2005

    İç Mimari ve DekorasyonMimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi

    İç Mimarlık Ana Bilim Dalı

    PROF.DR. ONUR ALTAN

  5. HbF veya HbA2 anormalliği olan bireylerde Kruppel-like factor 1 ve Hemoglobin subunit delta genlerindeki mutasyonların genotip-fenotip ilişkisinin incelenmesi

    Investigation of the genotype-fenotype relationship between the mutations of Kruppel-like factor 1 and Hemoglobin subunit delta genes in patients with HbF or HbA2 abnormalities

    TANER KARAKAYA

    Tıpta Uzmanlık

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    GenetikÇanakkale Onsekiz Mart Üniversitesi

    Tıbbi Genetik Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ÖZTÜRK ÖZDEMİR