Introduction of a new sub-genre into the Turkish literary polysystem through translation: Webcomics in print
Yeni bir metin alt türünün Türk yazın çoğul dizgesine çeviri aracılığıyla girişi: Basılı internet karikatürleri
- Tez No: 729313
- Danışmanlar: DOÇ. DR. HİLAL ERKAZANCI DURMUŞ
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, İletişim Bilimleri, Translation and Interpretation, Communication Sciences
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2022
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 168
Özet
Bu çalışmanın amacı, yeni bir alt tür olarak basılı internet karikatürlerinin çeviri yoluyla Türk edebiyat çoğul dizgesine aktarımını incelemektir. Bu amaçla, internet karikatürlerinin hem kaynak hem de erek kültürdeki konumunu tanımlamak ve betimlemek için Itamar Even-Zohar'ın Çoğul Dizge Kuramı (1978) benimsenmiştir. Basılı internet karikatürlerinin Türkçe çevirilerinde hangi çeviri stratejilerinin kullanıldığını incelemek için Klaus Kaindl'in (1999) çeviri süreçleri için sınıflandırması, Javier Franco Aixelá'nın (1996) kültüre özgü ögeler için çeviri stratejileri ve Lawrence Venuti'nin yabancılaştırma ve yerlileştirme (1995) kavramları kullanılmıştır. Bu çalışmanın amaçları doğrultusunda, Sarah Andersen'ın Adulthood is a Myth (2016) ve Big Mushy Happy Lump (2017) isimli iki kitabı ve Nick Seluk'un Heart and Brain (2015) ve Heart and Brain Gut Instincts (2016) iki kitabı sırasıyla Büyümek Diye Bir Şey Yok (2017), Musmutlu Yumuş Yumak (2018), Kalp ve Beyin (2017) ve Kalp ve Beyin İç İşleri (2018) isimli Türkçe çevirileriyle karşılaştırmalı olarak incelenecektir. Kitapların Türkçe çevirilerinde en çok hangi stratejilerin benimsendiğini bulmak için bulgular sunulacaktır. Bu çalışmanın sonucunda, Türkçe çevirilerde en sık kullanılan mikro-çeviri stratejilerinin ortografik uyarlama ve tekrarlama stratejileri olduğu tespit edilmiştir. Çalışmada ayrıca, mizahi unsurların Türkçeye aktarımı aşamasında, Türkçe çevirmeninin kaynak metnin mizahi üslubunu sürdürmeye yönelik çeşitli korunum stratejileri kullanmaya özen göstermesi sonucu makro-çeviri stratejisi olarak yabancılaştırma ön plana çıkmıştır.
Özet (Çeviri)
The aim of this study is to investigate the transfer of webcomics in print as a new sub-genre into the Turkish literary polysystem through translation. To this end, Itamar Even-Zohar's Polysystem Theory (1978) is adopted in order to define and describe the position of webcomics both in the source and target cultures. Furthermore, Klaus Kaindl's (1999) typology for translation procedures, Javier Franco Aixelá's translation strategies for culture-specific items (1996) and Lawrence Venuti's concepts of foreignization and domestication (1995) are adopted so as to examine which translation strategies are employed in the Turkish translations of webcomics in print. For the purposes of this study, two books composed by Sarah Andersen titled Adulthood is a Myth (2016) and Big Mushy Happy Lump (2017) and two books by Nick Seluk titled Heart and Brain (2015) and Heart and Brain Gut Instincts (2016) will be analysed in comparison to their Turkish translations titled Büyümek Diye Bir Şey Yok (2017), Musmutlu Yumuş Yumak (2018), Kalp ve Beyin (2017) and Kalp ve Beyin İç İşleri (2018), respectively. Findings will be presented in order to explore which strategies have been most frequently adopted in the Turkish translations. The study concludes that orthographic adaptation and repetition are the most frequently used micro-translation strategies in the Turkish translations. The study also highlights that the macro-translation strategy of foreignization prevails in the translations owing to the Turkish translator's diligent endeavour to use various conservation strategies to retain the source-texts' humorous style during the transfer of humorous elements to the Turkish language.
Benzer Tezler
- Türk edebiyatındaki grafik romanların popüler kültür bağlamında incelenmesi
Analysis of graphic novels in Turkish literature in the context of popular culture
ŞEVVAL ÇIKIŞ
Yüksek Lisans
Türkçe
2024
Türk Dili ve EdebiyatıHacettepe ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. HAYRUNİSA TOPÇU
- Politics of zombie moviesfrom voodoo to biohazard
Zombi filmlerinde politik altmetin vududan biyolojik tehlikeye
GÜLİZ NOYAN
Yüksek Lisans
İngilizce
2014
Sahne ve Görüntü SanatlarıBahçeşehir ÜniversitesiSinema Televizyon Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. OSMAN KAYA ÖZKARACALAR
- Systematization for harmonic practices in selpe technique
Şelpe tekniğinde armonik uygulamalar için sistemleştirme yöntemi
AHMET OZAN BAYSAL
Doktora
İngilizce
2020
Müzikİstanbul Teknik ÜniversitesiMüzik Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ ERAY ALTINBÜKEN
- Kamusal çevreler için oturma elemanı tasarımında sorunlar
Problems in designing seating elements for the public environment
CEM DOĞAN
Yüksek Lisans
Türkçe
2005
İç Mimari ve DekorasyonMimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesiİç Mimarlık Ana Bilim Dalı
PROF.DR. ONUR ALTAN
- HbF veya HbA2 anormalliği olan bireylerde Kruppel-like factor 1 ve Hemoglobin subunit delta genlerindeki mutasyonların genotip-fenotip ilişkisinin incelenmesi
Investigation of the genotype-fenotype relationship between the mutations of Kruppel-like factor 1 and Hemoglobin subunit delta genes in patients with HbF or HbA2 abnormalities
TANER KARAKAYA
Tıpta Uzmanlık
Türkçe
2019
GenetikÇanakkale Onsekiz Mart ÜniversitesiTıbbi Genetik Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ÖZTÜRK ÖZDEMİR