Cross - cultural transmission through translator decisions: The case of Orhan Kemal's '72. Koğuş'
Çevirmen kararları yoluyla kültürler arası aktarım: Orhan Kemal'in '72. Koğuş' örneği
- Tez No: 591518
- Danışmanlar: DOÇ. DR. ASLI ÖZLEM TARAKCIOĞLU
- Tez Türü: Doktora
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2019
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Gazi Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Çeviri ve Kültürel Çalışmalar Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 238
Özet
Çeviribilimin disiplinlerarası bir alan olarak ilan edilmesine kadar çeviri üzerine yapılan çalışmalar geleneksel yol izlenerek gerçekleştirilmiştir. Fakat son yıllarda çeviri sürecinde çevirmenler tarafından alınan kararlar üzerine yapılan çalışmalar vasıtasıyla kültürün çeviri üzerinde önemine dikkat çekilmiştir. Birçok kuramcının diller arası köprü olarak görülen çeviri faaliyetinde kültürel aktarımın sağlanabilmesi için teoriler, teknikler ve stratejiler önerdikleri görülmektedir. Bu bağlamda kültürel unsurların aktarım süreci çeviri çalışmalarında önemli bir yere sahiptir. Edebi metinlerde çokça karşılaşılan kültürel unsurların erek dile aktarımı çeviriyi çevirmenler için daha da zorlaştırmaktadır. Bu sorunla baş edebilmek için birçok dilbilimci ve kuramcı yöntem geliştirmiştir. Bu tezin amacı, Orhan Kemal'in birçok dile çevirilen ve hatta oyun olarak sahnelenen '72. Koğuş' adlı edebi eserinde var olan kültürel unsurların hedef dile aktarımı esnasında çevirmen aldıkları kararları incelemektir. Vaka analizi olarak '72. Koğuş'un' Nevzat Erkmen tarafından 'Ward 72' adı altında çevirilen ve Cengiz Lugal tarafından 'The Prisoners' olarak yapılan çevirileri incelenmektedir. Çalışmaya dâhil edilen kültürel unsurlar Newmark'ın kültürel unsurların tespiti için oluşturduğu taksonomi yoluyla belirlenmiş ve mikro düzeyde analizlerin yapılması için Davies'in kültürel unsurların çevirisi için önerdiği ve geliştirdiği metotlar kullanılmıştır. Çeviri sürecinde çevirmen kararlarının makro düzeyde değerlendirilebilmesi için Venuti'nin yabancılaşıtrma – yerelleştirme stratejilerinden faydalanılmıştır. Bu yolla çevirmenlerin eseri hedef dile ve kültüre aktarımdaki temel düşünce ve hedefi de saptanmıştır.
Özet (Çeviri)
Till the declaration of translation studies as an inter-disciplinary science, the studies made upon translation had been executed via traditional methods. However, notices have been focused on that culture has a significant role in translation by means of studies made upon the decisions taken by translators during the translation process in recent years. It is seen that many scholars and theorists have proposed techniques, methods and strategies to ensure the cultural transference in translation which is seen as a bridge between languages. Therefore, the transmission process of culture-specific items has a significant place among translation studies. Mostly faced in literary texts, the transmission of culture-specific items (CSIs) into target language makes the translation process harder for translators. To deal with this trouble, many linguists and theorists have developed various procedures and strategies. The main purpose of this dissertation is to examine the translators' decisions taken during the transmission process of culture-specific items existing in Orhan Kemal's artwork, 72. Koğuş, which has been translated into a great number of languages and performed as a play in various countries. As case studies, the translations of 72. Koğuş, 'Ward 72' by Nevzat Erkmen and 'The Prisoners' by Cengiz Lugal, will be studied. The culture-specific items involved in the study have been gathered via the taxonomy of Newmark for the detection of CSIs and for their micro-analyses, the procedures that were developed by Davies have been utilized. For a wider evaluation of translator's decisions in macro-scope, Venuti's foreignization and domestication have been used, as well. By this way, the main opinion and intention of the translators while transmitting the artwork into target language will be determined.
Benzer Tezler
- A comparative analysis of the Turkish translations of Roald Dahl's Charlie and the Chocolate Factory
Roald Dahl'ın Charlie and the Chocolate Factory adlı eserinin Türkçe çevirilerinin karşılaştırmalı bir analizi
EBRU KÜRKCÜ
Yüksek Lisans
İngilizce
2022
Mütercim-TercümanlıkHacettepe ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ASALET ERTEN
- Sezgisel yaratıcı estetik ve mitolojik tasvire dayalı sanatsal uygulamaların görsel sanatlar dersi kapsamında incelenmesi
Lnvestigation of artistic applications based on lntuitive creative aesthetics and mythological depiction within the scope of visual arts course
YAVUZ SELİM DİNÇER
Doktora
Türkçe
2024
Eğitim ve ÖğretimDokuz Eylül ÜniversitesiGüzel Sanatlar Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. SİBEL ALMELEK İŞMAN
- Mimarlıkta mahremiyet kavramının kültürlerarası karşılaştırmalı değerlendirmesi
Cross-cultural comparative evaluation of privacy concept in architecture
AHMED MOHAMED ELMOTAWAKEL MAHMOUD DAHER
Yüksek Lisans
Türkçe
2018
İç Mimari ve DekorasyonFatih Sultan Mehmet Vakıf ÜniversitesiMimarlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. EMİNE KÖSEOĞLU ÇAMAŞ
- Gastronomi turizmi rekabet analizi: İstanbul örneği
Gastronomy tourism competitiveness analysis: Case of İstanbul
İSMAİL UZUT
Doktora
Türkçe
2021
Gastronomi ve Mutfak SanatlarıSakarya Uygulamalı Bilimler ÜniversitesiTurizm İşletmeciliği Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ŞEVKİ ULEMA
- Kentin iç mekanları: Ankara belleğinde pasajlar, (1950-1980)
Urban interiors: Arcades in Ankara memory, (1950-1980)
GÜLİZ KÜÇÜKTAŞDEMİR
Sanatta Yeterlik
Türkçe
2018
İç Mimari ve DekorasyonHacettepe Üniversitesiİç Mimarlık ve Çevre Tasarımı Ana Bilim Dalı
PROF. PELİN YILDIZ