İngilizce–Türkçe çeviri metinlerde Levenshtein uzaklığı ile desteklenmiş çapa tabanlı cümle eşleme
A levenshtein distince augmented anchor-based sentence alignment for English-Turkish translated text
- Tez No: 625078
- Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ MEHMET ALİ AKSOY TÜYSÜZ
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Bilgisayar Mühendisliği Bilimleri-Bilgisayar ve Kontrol, Dilbilim, Computer Engineering and Computer Science and Control, Linguistics
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2020
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Maltepe Üniversitesi
- Enstitü: Lisansüstü Eğitim Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Bilgisayar Mühendisliği Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Bilgisayar Mühendisliği Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 36
Özet
Doğal dil işlemi, yapay zekânın ve dil biliminin gelişimiyle son yıllarda önem kazanmıştır. Çeviri şirketlerinin yapmış olduğu,“Türkçe'den İngilizce'ye - İngilizce 'den Türkçe'ye”birebir çevirileri cümlelerin sırasının değişmesi veya rastgele sıralanması sonucunda, cümleleri tekrar düzenlemek için insan gücüne ihtiyaç duyulmaktadır. Doğal dil işleme alanında, cümle hizalama algoritmaları ile ilgili çok sayıda algoritma vardır. Bu tez aşamasında sözlüğe ve cümlelerin kelime konum hizalama tekniklerine dayanarak yeni ve etkili bir yöntem önerdik. Bu yöntem sayesinde insan gücünü azaltmak, cümleleri hızlı ve doğru biçimde hizalamak mümkün olacaktır. Bu tez çalışması cümle hizalama işlemini, sözlüğe dayalı ve Levenshtein Mesafe algoritmasını kullanarak gerçekleştirmektedir. Yapılan algoritma sonrasında bilimsel, teknoloji gibi metinlerde sözlükte bulunmayan ve metin içerisinde kendini tekrarlamayan kelimelerin sayısı arttıkça cümle hizalama başarı oranın arttığı sözlükte bulunan ve kendini tekrarlayan kelime sayısının kitap, roman, hikâye gibi metinlerde ise cümle hizalama başarı oranın düştüğü gözlemlenmiştir.
Özet (Çeviri)
The natural language process has gained importance in recent years with the development of artificial intelligence and linguistics. As a result of the changing or random ordering of sentences made by the translation companies, from Turkish to English & English to Turkish“ manpower is needed to rearrange the sentences. In the field of natural language processing, there are many algorithms related to sentence alignment algorithms. In this thesis, we propose a new and effective method based on the vocabulary and word position alignment techniques of sentences. With this method, it will be possible to reduce the manpower and to align sentences quickly and accurately. This thesis is based on dictionary and ”Levenshtein Distance" algorithm. After the algorithm, it is observed that sentence alignment success rate decreases with the number of words that are not found in the dictionary such as scientific and technology and the number of words that do not repeat itself in the text increases, and the number of words that repeat itself in books, novels and stories decreases.
Benzer Tezler
- Türkçe metinlerde duygu analizi için yapay zeka çeviri araçlarının etkisi
Effect of artificial intelligence translation tools for sentiment analysis in Turkish texts
MUHAMMET HAKAN ÖNCÜ
Yüksek Lisans
Türkçe
2024
Bilgisayar Mühendisliği Bilimleri-Bilgisayar ve Kontrolİskenderun Teknik ÜniversitesiBilgisayar Mühendisliği Ana Bilim Dalı
PROF. DR. YAKUP KUTLU
- Çeviri metinlerde konu sürekliliği
Thematic development in translated texts
HAMİDE ÇAKIR
Yüksek Lisans
Türkçe
2005
Mütercim-TercümanlıkDokuz Eylül ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF.DR. LÜTFİYE OKTAR
- The trajectory of queerness through Turkish literary translations from 1970 to 2015
1970'lerden 2015'e kadar Türkçe'ye yapılan edebi çevirilerde kuirliğin yolculuğu
BÜŞRA UL
Doktora
İngilizce
2021
Mütercim-TercümanlıkDokuz Eylül ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ŞEYDA KINCAL
- The Criteria of translatig childrens books from English into Turkish
Çocuk kitapları çevirisinin ölçütleri
ŞEBNEM AKÇAPAR
Yüksek Lisans
İngilizce
2000
Mütercim-TercümanlıkHacettepe ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. BERRİN AKSOY
- A comparative analysis of the two Turkish translations of Chinua Achebe's Things Fall Apart within the framework of Paul Bandia's approach to postcolonial translation
Chinua Achebe'nin Things Fall Apart adlı romanın iki ayrı çevirisinin Paul Bandia'nın sömürgecilik sonrası yazın çevirisine yaklaşımı çerçevesinde karşılaştırmalı analizi
ÖZGE ALTINTAŞ
Yüksek Lisans
İngilizce
2015
Mütercim-TercümanlıkHacettepe ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ASALET ERTEN