Geri Dön

Çeviri metinlerde konu sürekliliği

Thematic development in translated texts

  1. Tez No: 162523
  2. Yazar: HAMİDE ÇAKIR
  3. Danışmanlar: PROF.DR. LÜTFİYE OKTAR
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2005
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Dokuz Eylül Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 170

Özet

Son yıllarda Metindilbilim ve Dizgeci-İşlevsel Dilbilgisi alanında gerçekleştirilen çalışmalar, çeviri metinleri üzerine de yoğunlaşmış ve Dizgeci- İşlevsel Dilbilgisi' nin çeviribilim alanındaki önemli rolüne dikkatleri çekmiştir. Bu çalışmalar, özellikle tema yapısının çeviri süreci aşamasında üstlendiği önemli işlevi göz önüne sermiştir. Kaynak metin üzerinde gerçekleştirilecek tema yapısı çözümlemesinin, metnin nasıl kurgulandığı ve metinde bağdaşıklığın nasıl sağlandığı konusunda, çevirmene yararlı bilgiler sunacağına inanılmaktadır. Bu savı temel alarak, bu çalışma bilimsel ve bilimsel olmayan çeviri metinlerde konu sürekliliğinin nasıl oluşturulduğunu belirlemeyi amaçlamaktadır. Bu amaçlar doğrultusunda, 1. Bir metindeki konu sürekliliğinin çeviri süreci sonunda değişikliğe uğrayıp uğramadığı ve eğer bir değişikliğe uğruyorsa nasıl bir değişiklik olduğu, 2. Erek metin okuyucusunun kaynak metin okuyucusunun ulaştığı bilgiye ulaşması için erek metinde nasıl bir konu sürekliliği oluşturulması gerektiği sorularının yanıtları aranmıştır. Bu araştırmanın kuramsal çerçevesini Halliday'in Dizgeci-İşlevsel Dilbilgisi modeli oluşturmaktadır. Çalışmanın araştırma yöntemi olarak da, kaynak metni ve çeviri ürününü karşılaştırma olanağı sağlayan Karşılaştırmalı Metin Çözümleme Yöntemi kullanılmıştır. Araştırmanın veri tabanı, ikisi bilimsel diğer ikisi de bilimsel olmayan İngilizce özgün metinlerden ve bu metinlerin Türkçe çeviri metinlerinden oluşmaktadır. Kaynak metinde okuyucuyu yönlendiren ve okuyucuya bilgiye ulaşmada yardımcı olan konu sürekliliği erek metinde aynı işlevleri yerine getirecek biçimde oluşturulmadığında, erek metnin okuyucuyu yanlış yönlendirebileceği savımız veri tabanını oluşturan metinlerin çözümlemelerinden elde edilen bulgular ile doğrulanmıştır. Dolayısıyla, erek metinlerde metinsel eşdeğerliğin oluşturulabilmesi için çevirmenin metinlerde konu sürekliliğini kodlayan yapıları bilmesinin, erek metinlerin kurgulamasında bağdaşıklığın sağlanmasının temel ölçütlerden biri olduğu ileri sürülebilir.

Özet (Çeviri)

In recent years, various research projects on text linguistics and systemic-functional grammar have contributed to the study of translated texts and have stimulated interest in the role that systemic-functional grammar might play in translation studies. These projects have demonstrated the importance of thematic structure in the translation process. It is believed that an analysis of the thematic development in the source text allows translators to construct their target text more efficiently. The information regarding thematic development helps the translator to see how information is gradually constructed in the text and how the text hangs together. Based on these claims, the present study aims to describe the thematic development of academic and non-academic texts in translations. By exploring how the theme-rheme structures are treated in the process of translation, this study tries to answer the following questions: 1. Do the thematic patterns and thematic developments of a text change when it goes through a translation process? If changes do occur, what kind of changes are they? 2. In order to enable the target text reader to reach the meaning of the text just as the source text reader does how should the thematic development in the target text be established? Halliday's Systemic Functional Grammar forms the theoretical framework of this study. The corpus of the study consists of eight texts: Two academic and two non-academic texts written originally in English and the translated versions of these four texts into Turkish. The method of Contrastive Text Analysis is chosen as the analytic tool in the present study. The textual analysis shows overall similarities and differences with respect to the organization of the texts. The research findings based on the analyses of the original texts and the translations confirm that if the thematic development which guides the source text reader does not function equally in the target text, the reader may be disoriented. Thus, translators must be aware of the thematic development in texts to be able to construct textually equivalent target texts.

Benzer Tezler

  1. Tarih ders kitaplarında İslam tarihi öğretiminin ülkeler arası karşılaştırmalı analizi ve bir model önerisi

    Comparative analysis of teaching Islamic history in history textbooks between countries and a model proposal

    YUSUF ZİYA AKTAŞ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Eğitim ve ÖğretimGazi Üniversitesi

    Sosyal Bilimler ve Türkçe Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. UĞUR ÜNAL

  2. Ortaokul Türkçe ders kitaplarındaki çeviri metinlerin zihniyet yansımaları bakımından incelenmesi (1923-2015)

    Examining the translated texts in middle school Turkish textbooks in terms of mental reflections (1923-2015)

    EMİNE DAMLA TURAN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Eğitim ve ÖğretimTrabzon Üniversitesi

    Türkçe Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. N. NAZAN BEKİROĞLU

  3. Jane Austen'ın İkna romanının Türkçe çevirilerinin yeniden çeviri kuramı açısından karşılaştırmalı incelemesi

    A comparative study of Turkish translations of Jane Austen's Persuasion within the context of retranslation theory

    GÜNEŞNAZ KURU PAZARLIOĞLU

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ HÜSEYİN YURTDAŞ

  4. Türkçeye çevrilmiş edebî metinlerde anlam ve biçim kırılmaları

    Semantic and stylistic deviations in literary texts translated into Turkish

    NAGİHAN ŞENYILDIZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2014

    DilbilimErzincan Üniversitesi

    Türkçe Eğitimi Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. FARUK GÜRBÜZ

  5. An analysis of Turkish audiovisual translation (Subtitling) in a pun-friendly context: A relevance theoretical approach towards the American TV show modern family

    Sözcük oyunları bağlamında Türkçe görsel-işitsel çeviri (Altyazı çevirisi) incelemesi: Bağıntı kuramı çerçevesinde Amerikan dizisi modern family örneği

    GÜLŞEN KOCAEVLİ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2019

    Mütercim-TercümanlıkGazi Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. GÜVEN MENGÜ