Geri Dön

A comparative analysis of the two Turkish translations of Chinua Achebe's Things Fall Apart within the framework of Paul Bandia's approach to postcolonial translation

Chinua Achebe'nin Things Fall Apart adlı romanın iki ayrı çevirisinin Paul Bandia'nın sömürgecilik sonrası yazın çevirisine yaklaşımı çerçevesinde karşılaştırmalı analizi

  1. Tez No: 388342
  2. Yazar: ÖZGE ALTINTAŞ
  3. Danışmanlar: PROF. DR. ASALET ERTEN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Sömürgecilik Sonrası Edebiyat, Sömürgecilik Sonrası Yazın Çevirisi, Üç Katmanlı Çeviri Süreci, Direniş odaklı Çeviri Stratejileri, Sözlü Edebiyat, Kültür, Melezlik, Kimlik, Postcolonial Literature, Postcolonial Translation Studies, Tripartite Translation Process, Resistant Strategies, Oral Tradition, Culture, Hybridity, Identity
  7. Yıl: 2015
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 185

Özet

Bu tezin amacı, sömürgecilik sonrası metinlerde sömürgeleştirilmiş toplumlara ait kültürün aktarılmasında çevirinin oynadığı rolü incelemektir. Bu amaçla, çalışma Afrika Edebiyatının önde gelen örneklerinden biri olan Chinua Achebe'nin Things Fall Apart (1958) adlı eserine ve onun Türkçe çevirilerine odaklanacaktır. Türkçe çevirileri sırasıyla Anjel Selveroğlu tarafından çevrilen Ruhum Yeniden Doğacak (1983) ve Nazan Arıbaş Erbil tarafından çevrilen Parçalanma (2007)'dır. Paul Bandia'nın üç farklı sosyo-kültürel sistemin birincil ve ikincil çeviri süreçleri sayesinde birbirleriyle nasıl etkileşime girdiğini açıklayan Üç Katmanlı Çeviri Süreci bu tezin temelini oluşturmaktadır. Üç Katmanlı Çeviri Süreci, sömürgecilik sonrası toplumların kültürlerini aktarmak amacıyla yazar tarafından uygulanan çeviri stratejilerini analiz etme ve bu stratejileri hedef metne taşıma konusunda son derece uygun bir metottur. Bu nedenle, iki ayrı Türkçe çeviri metni Bandia'nın üç katmanlı çeviri sürecinde önerdiği direniş odaklı çeviri stratejileri açısından karşılaştırılacaktır. Analiz bölümlerindeki alt başlıklar, Afrikalı toplumların dilsel özellikleri ve bu özellikleri metne taşımak için yazar tarafından uygulanan stratejiler ışığında makro ve mikro düzeyde hazırlanmıştır. Lawrence Venuti'nin yerlileştirme ve yabancılaştırma yaklaşımı (1995) da Bandia'nın yaklaşımına ek olarak çalışmada kullanılmaktadır. Tez boyunca, kültürel ve dilsel özelliklerin aktarımının, uzak dil ve kültürlerde sömürgeleştirilmiş toplumlara ilişkin kimlik yaratmak ve gerçek temsili oluşturmak açısından önemi vurgulanmaktadır. Çevirmenler tarafından metin içindeki sözlü geleneği Türkçeye aktarmak için uygulanan strateji ve yöntemler kültür aktarımı çerçevesinde değerlendirilmektedir.

Özet (Çeviri)

This thesis aims to investigate the role of the translation in the culture transfer of the colonized societies in the postcolonial texts. To achieve this primary aim, the study focuses on the prominent example of African literature, Chinua Achebe's Things Fall Apart (1958), and its Turkish translations, entitled Ruhum Yeniden Doğacak (1983) by Anjel Selveroğlu and Parçalanma (2007) by Nazan Arıbaş Erbil. Things Fall Apart which demolishes Standard English with its hybrid nature is a leading novel in the African Literature. Paul Bandia's (2008) Tripartite or Three-Tier Translation Process, which illustrates how three different socio-cultural systems interact with each other through initial translation and secondary translation phases, constitutes the backbone of this study. Tripartite Translation Process is a suitable method to discover the resistant translation strategies employed by the author and to transfer these strategies into the target texts in an attempt to represent the culture of the postcolonial subject. The two Turkish translations of the novel are compared in the light of the resistant strategies in this tripartite translation process proposed by Bandia. The categories in the analysis chapter are prepared on micro and macro levels in line with the linguistic aspects of the African societies and the resistant strategies employed by the author to transfer them to the Euro-African novel. In addition to Bandia's approach to translation of the postcolonial texts, the thesis also incorporates Lawrence Venuti's (1995) foreignizing and domesticating approach. Through the discussion in this study, it is emphasized that transfer of the cultural and linguistic aspects of the postcolonial subject is the essential way of creating an identity and the true representation of the colonized societies in a distant language. The methods and the strategies applied by the Turkish translators when dealing with the aspects of the oral representation in the novel are evaluated in terms of the culture transfer.

Benzer Tezler

  1. Retranslation and cultural transfer: The comparative analysis of the Turkish and French translations of Chinua Achebe's Things Fall Apart within the framework of Aixela's translation strategies

    Yeniden çeviri ve kültürel aktarım: Chinua Achebe'nin Things Fall Apart eserinin Türkçe ve Fransızca çevirileri üzerine Aixela'nın çeviri stratejileri çerçevesinde karşılaştırmalı bir inceleme

    HIBO AHMED OMAR

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2021

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. FATMA BÜŞRA SÜVERDEM

  2. A comparative study on Nadine Gordimer's 'None To Accompany Me' and its Turkish translation in terms of postcolonial themes and language

    Nadine Gordimer'ın 'None To Accompany Me' adlı eseri ve Türkçe çevirisinin postkolonyal tema ve dil bağlamında karşılaştırmalı çalışması

    ELİF CEYLAN YAĞIZ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2020

    Mütercim-TercümanlıkAtılım Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. NÜZHET BERRİN AKSOY

  3. A case study on the two Turkish translations of Paul Auster's City of Glass

    Paul Auster'ın Cam Kent adlı eserinin iki çevirisi üzerine bir çalışma

    İPEK HÜYÜKLÜ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2015

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. ELİF ERSÖZLÜ

  4. Translated queer fiction in Turkish: A comparative study on Turkish translations of Patricia Highsmith's Carol: The Price of Salt

    Türkçeye çevrilmiş kuir eserler: Patricia Highsmith'in Carol: The Price of Salt eserinin Türkçe çevirileri üzerine karşılaştırmalı bir inceleme

    KEMAL ATA KARGI

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2024

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. SİNEM BOZKURT

  5. Roald Dahl'ın James and the Giant Peach adlı romanının iki farklı çevirisinin çevirmenlerin kullandığı stratejiler açısından karşılaştırmalı olarak incelenmesi

    A comparative analysis of two Turkish translations of the work entitled James and the Giant Peach by Roald Dahl within the context of the strategies of translators

    SELMA AKILLI

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2018

    Mütercim-TercümanlıkGazi Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. GİRAY FİDAN