Geri Dön

A descriptive and comparative study on the Turkish translations of the video game The Witcher 3: Wild Hunt

The Witcher 3: Wıld Hunt video oyununun Türkçe çevirileri üzerine betimleyici ve karşılaştırmalı bir inceleme

  1. Tez No: 798813
  2. Yazar: SAMET ÇAKIROĞLU
  3. Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ NİLÜFER ALİMEN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2023
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 88

Özet

1970li yıllarda arcade oyunların ortaya çıkışıyla hayatımızın bir parçası olmaya başlayan video oyunlar, küreselleşme ve hızla büyüyen oyun pazarı sayesinde yaratıldıkları ülkelerin sınırlarını özellikle de 2000li yıllarda aşarak hızla yaygınlaşmıştır. Oyun çevirisi ve yerelleştirmesi bu yaygınlaşmada büyük rol oynamıştır. Ancak, yerelleştirme maliyeti veya politik iklim gibi çeşitli nedenlerden dolayı Türkçe'ye resmi çevirisi bulunmayan birçok oyun bulunmaktadır. Resmi Türkçe çevirisi bulunmayan bu oyunlar zaman zaman fanları tarafından Türkçe'ye çevrilmektedir. Bu çalışmada hem fan hem de resmi çevirisi bulunan The Withcer 3: Wild Hunt video oyununun çevirileri, kullanılan çeviri stratejilerini ortaya çıkarmak amacıyla Alberto Fernández Costales tarafından ileri sürülen video oyun çeviri stratejileri çerçevesinde incelenmiştir. Kullanılan stratejiler, çevirilerin amacı çerçevesinde yorumlanmak amacıyla Hans J. Vermeer'in Skopos kuramı çerçevesinde karşılaştırılmıştır. Yapılan inceleme sonucunda, iki çevirinin de birbirine benzer olduğu söylenebilecek bir amaç doğrultusunda üretildiği, ancak kullanılan çeviri stratejilerinin değişkenlik gösterebildiği saptanmıştır.

Özet (Çeviri)

Video games started to become a part of our lives with the emergence of arcade games in the 1970s and they have rapidly become widespread especially in the 2000s thanks to globalization and the fast growing game market. Game translation and localization played a big role in this spread. However, there are many games that do not have an official Turkish translation due to various reasons such as localization cost or political climate. Some games that do not have an official Turkish translation are occasionally translated into Turkish by their fans. In this study, both fan and official translations of the video game The Withcer 3: Wild Hunt are compared within the framework of video game translation strategies put forward by Alberto Fernández Costales in order to reveal the translation strategies used in them. The strategies are then interpreted within the framework of Hans J. Vermeer's Skopos theory in order to reveal the translations' aim. As a result of the analysis, it was determined that while both translations were produced with aims that could be regarded as similar, the translation strategies used tend to show a certain degree of variation.

Benzer Tezler

  1. A descriptive and comparative study on the Turkish translations of Jean Webster's Daddy-Long-Legs

    Jean Webster'ın Daddy-Long-Legs eserinin Türkçe çevirileri üzerine betimleyici ve karşılaştırmalı bir inceleme

    ESRA KALAYCIOĞLU

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2021

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul 29 Mayıs Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ NİLÜFER ALİMEN

  2. A descriptive and comparative study on censorship in the Turkish translations of Jack Kerouac's On the Road

    Jack Kerouac'ın Yolda adlı eserinin Türkçe çevirilerinde sansür üzerine betimsel ve karşılaştırmalı çalışma

    BAŞAK PIRIL GÖKAYAZ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2020

    Amerikan Kültürü ve EdebiyatıAtılım Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ GÖKÇEN HASTÜRKOĞLU

  3. A descriptive study on the Turkish translations of Claude Farrère's La Maison Des Hommes Vivants

    Claude Farrere'in La Maison Des Hommes Vivants eserinin Türkçe çevirileri üzerine betimleyici bir inceleme

    ZEYNEP NUR YALÇIN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2024

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul 29 Mayıs Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. NİLÜFER ALİMEN

  4. The methods used in syntactic and lexical levels in the translation of documents of the European Union

    Avrupa Birliği metinlerinin çevirisinde tümcebilimsel ve sözcüksel düzeylerde kullanılan yöntemler

    BİLGEN KOCABIYIK

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2006

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AYFER ALTAY

  5. Translation of text as translation of culture: A study of the Turkish translations of John Fowles's the French Lieutenant's Woman, Jeanette Winterson's Oranges are Not the Only Fruit, and Julian Barnes's England, England

    Bir Kültür çevirisi olarak metin çevirisi: John Fowles'un The French Lieutenant's Woman, Jeanette Winterson'un Oranges Are Not the Only Fruit ve Julian Barnes?ın England, England adlı eserlerinin Türkçe çevirileri üzerine bir çalışma

    SİNEM SANCAKTAROĞLU BOZKURT

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2010

    Batı Dilleri ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. HİMMET UMUNÇ