Arnavutça'da bir Türk yazar: Orhan Pamuk ve eserlerindeki kültürel unsurların çevirisi üzerine bir çalışma
A study on a Turkish author in Albanian: Orhan Pamuk and the translation of cultural elements in his works
- Tez No: 649563
- Danışmanlar: DOÇ. DR. SEDA İLMEK
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Kültürel unsurların çevirisi, çeviri stratejileri, Orhan Pamuk, Arnavutça'da bir Türk yazar, Translation of cultural elements, translation strategies, Orhan Pamuk, a Turkish author in Albanian
- Yıl: 2020
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Trakya Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Balkan Çalışmaları Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 102
Özet
Bu tezin çalışması, kaynak metinden erek metne yapılan kültürel unsurlara ilişkin çevirinin incelenmesi amaçlanmaktadır. Kültürel unsurlar mercek altına alınarak çevirmenin çeviri sırasında izlediği çeviri stratejileri tespit edilmeye çalışılmaktadır. Çalışmanın gerçekleştirilmesi için Türk yazar Orhan Pamuk'un çevirmen Drita Çetaku Turdiu tarafından Arnavutçaya çevrilmiş iki romanı araştırma nesnesi olarak belirlenmiştir. Tez üç ana bölümden oluşmaktadır. İlk olarak çalışmanın kısa bir özetinin sunulmasının ardından birinci bölümde“Çeviride Kültür”başlığı altında kuramsal çerçeve ele alınmaktadır. İkinci kısımda ''Orhan Pamuk ve Eserleri'' üzerinde durulmaktadır. Üçüncü kısımda Pamuk'un Arnavutçaya çevrilen romanlarından ilk ikisi olan Benim Adım Kırmızı (2019) ve Kar (2006) adlı romanları detaylı olarak irdelendikten sonra çeviri odağında karşılaştırmalı olarak metinsel inceleme yapılmaktadır. Pamuk'un Benim Adım Kırmızı (2019) ve Kar (2006) adlı romanlarını, çeviribilim araştırmacıları Peter Newmark tarafından önerilen kültürel unsurların sınıflandırması ve Lawrence Venuti'ninöne sürdüğü çeviri stratejileri bağlamında Arnavutça erek metinleri ile karşılaştırmalı olarak ele alınmaktadır. Çalışmanın bulguları, çevirmen Drita Çetaku Turdiu'nun yabancılaştırma ve yerlileştirme stratejileri konusunda titiz davrandığını, çeviri kararlarını alırken sadece bir stratejiye yönelmediğini ve metnin anlatı evrenine göre her iki çeviri stratejisinden de yararlandığını ortaya koymaktadır.
Özet (Çeviri)
The aim of this thesis is to analyze the translation of cultural elements from source texts to target texts.While analyzing the cultural elements, this thesis tries to determine the translation strategies that the translator used in the course of the translation. For carrying out this study, two novels written by Turkish writer Orhan Pamuk which were translated into Albanian by the translator DritaÇetakuTurdiu, were used as research focus.The thesis comprises of three main chapters: After a brief summary of the study, in the first chapter named as ''Culture in Translation'' was given in order to provide a theoretical framework for the present study.The second chapter was named as“Orhan Pamuk and his works”. In the third chapter, the first two of Pamuk's novels in Albanian, My Name is Red (2019) and Snow (2006), were examined in detail. Then,a comparative textual analysis of the source (Turkish) and target texts (Albanian) was made in the context of this thesis. The comparative analysis of the novels was mainly based on translation theorist Peter Newmark's classification of cultural elements and translation theorist Lawrence Venuti's translation strategies. The findings of this study reveal that Drita Çetaku Turdiu adopted a meticulous translation approach in terms of using foreignization and domestication strategies. While making her translating decisions,the translator didn't use only one strategy. On the contrary, the translator benefited from both strategies, namely domestication and foreignization, in her translation practices taking into account the narrative universe of the books.
Benzer Tezler
- Şemsettin Sami'nin hayatı, edebî kişiliği ve eserleri üzerine bir inceleme
A review of the life, works and literary personality of Şemsettin Sami
MUAMMER ÖZTÜRK
Doktora
Türkçe
2014
Türk Dili ve EdebiyatıEge ÜniversitesiYeni Türk Edebiyatı Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. SABAHATTİN ÇAĞIN
- Tarık Tufan'ın hayatı, sanatı ve eserleri
Life, art and works of Tarik Tufan
HAKAN YAŞA
Yüksek Lisans
Türkçe
2022
Türk Dili ve EdebiyatıKütahya Dumlupınar ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ŞAHMURAT ARIK
- Hafız Ali Ulqinaku'nun Acibü'l-manzar adlı Türkçe-Arnavutça sözlüğü (Elif-şın harfleri)
Hafiz Ali Ulqinaku's Turkish-Albanian dictionary named Acibü'l-manzar (Alif-shin letters)
BESİR NEZİRİ
Doktora
Türkçe
2023
Türk Dili ve EdebiyatıBursa Uludağ ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. HATİCE ŞAHİN
- Çağdaş Arnavut Edebiyatında İsmail Kadare ve romanları
Ismail Kadare and his novels in modern Albanian Literature
ECE DİLLİOĞLU
Yüksek Lisans
Türkçe
2017
Batı Dilleri ve EdebiyatıTrakya ÜniversitesiBalkan Çalışmaları Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. FERHAN KIRLIDÖKME MOLLAOĞLU