Geri Dön

Tuhfetü'l-Mülûk (Giriş-inceleme-metin-dizin-tıpkıbasım)

Tuhfetü'l-Mülūk (Entry-examination-text-index-facsimile edition)

  1. Tez No: 651194
  2. Yazar: GÜLCAN KESKİN
  3. Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ KAAN YILMAZ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2020
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Kastamonu Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 370

Özet

Çalışmamıza konu olan Tuhfetü'l-Mülūk, Çorum Hasan Paşa İl Halk Kütüphanesi, 19 Hk 3099'da kayıtlı bir tabirnamedir. Yazarı ve yazıldığı tarih hakkında bilgi barındırmayan eser, İbrahim Kirmanî ve Muhammed bin Sîrîn'in eserlerinden faydalanılarak oluşturulmuştur. 60 baptan oluşan eser, harekeli nesih ile mensur olarak kaleme alınmış ve Farsçadan Türkçeye tercüme edilmiştir. Tabirname, Eski Uygur imla geleneği ile Arap-Fars imla geleneğinin özelliklerini taşımaktadır. Elif-vav kullanılması, ünlülerin yazımında hareke ve harfin kullanılması gibi yönlerden Eski Anadolu Türkçesi özelliklerini yansıtmaktadır. Ses uyumları açısından, özellikle dudak uyumu açısından, 17. yüzyıl özellikleri taşımaktadır. Bu çalışma; Giriş, İnceleme, Metin, Dizin ve Tıpkıbasım olmak üzere beş bölümden oluşmaktadır. Giriş kısmında, tabirnamenin giriş kısmından alıntılarla Tuhfetü'l-Mülūk'ün düş ve tabire bakış açısı değerlendirilmiştir. İnceleme bölümünde, eserin yazıldığı dönemin imla ve ses özellikleri tespit edilmiştir. Metin bölümünde, Arap harfli metnin yazı çevirimi yapılmıştır. Dizin bölümünde, metinde geçen sözcükler, varak ve satır numaralarıyla birlikte alfabetik olarak sıralanmış ve sözcüklerin anlamları kısaca verilmiştir. Beşinci bölümde metnin tıpkıbasımı yer almaktadır.

Özet (Çeviri)

Tuhfetü'l-Mülūk, the subject of our study, is a dream interpretation book registered under 19 Hk 3099 in Hasan Pasha Provincial Public Library in Corum. The work, without any information about its author and the date of its creation, was formed by using the works of İbrahim Kirmanî and Muhammed bin Sîrîn. The work, consisting of 60 chapters, was written as prose in naskh with vowel points and was then translated from Persian into Turkish. This dream interpretation book includes the characteristics of the orthographic traditions of the Ancient Uighur and Arabic-Persian languages. The use of Aleph-Waw is a reflection of the characteristics of Ancient Anatolian Turkish in terms of the use of vowel dots and letters in writing vowels. It has the characteristics of 17th century in terms of vocal harmony, especially in terms of lip synchronization. The present study includes five chapters: Introduction, Review, Text, Index and Facsimile. In the Introduction part, the dream and interpretation perspective of Tuhfetü'l-Mülūk was discussed with quotations from the introductory part of the interpretation book. In the Review part, the spelling and phonetic characteristics of the period in which the work was composed were stated. In the Text part, the translation of the text in Arabic letters was carried out. In the Index part, the words addressed in the text were arranged in an alphabetical list with foil and line numbers and the meanings of the words were also briefly stated. The fifth part included the facsimile of the text.

Benzer Tezler

  1. Tuhfetü'l-Mülûk ve's-Selâtin (Giriş-inceleme-metin-dizin)

    Başlık çevirisi yok

    AMİNE ŞİRİN HASRET

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    DilbilimSakarya Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. PAKİ KÜÇÜKER

  2. Tuhfetü'l - Mülûk (Tuhfe - yi Şâhidî Şerhi): İnceleme - tenkitli metin - sözlük - tıpkıbasım

    Tuhfetü'l - Mülûk (The Commentary of Tuhfe - yi Şâhidî): Investigation - critical text - dictionary - facsimile

    ŞEYMA NUR ZARARSIZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2015

    Türk Dili ve EdebiyatıErciyes Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ATABEY KILIÇ

  3. Terceme-i Tuhfetü'l-Mülūk (Giriş, metin, dizin, tıpkı basım)

    Terceme-i Tuhfetü'l-Mülūk (Giriş, metin, dizin, tıpkı basım)

    NURİYE ACAR

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    Türk Dili ve EdebiyatıMardin Artuklu Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. SERDAL KARA

  4. Kenzü's-Saʿâde: Giriş, metin, dil içi aktarım, dizin ve tıpkıbasım

    Kenzü's-Saʿâde: Introduction, text, intralanguage translation, index and facsimile

    ZÜLEYHA HANDE AKATA

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Türk Dili ve EdebiyatıArdahan Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. CEVAL KAYA

  5. Ta'birname-i Muhyiddin Arabi Kuddise Sirruhu'l-Teala (1.-25.sayfalar) Transkripsiyon-dizin

    Başlık çevirisi yok

    MARSIDA AMEDA

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2018

    Türk Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ FATMA BİNNUR ERDAĞI DOĞUER