Kafka'nın 'Die Verwandlung' adlı öyküsünün ara dilden çeviri bağlamında değerlendirilmesi
The analyse of Kafka's story 'Die Verwandlung' in the context of the secondary translation / Die analyse von Kafkas erzählung 'Die Verwandlung' hinsichtlich der zweitübersetzung
- Tez No: 652856
- Danışmanlar: PROF. DR. MUSA YAŞAR SAĞLAM
- Tez Türü: Doktora
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2020
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 253
Özet
Bu çalışmada“Ara Dilden Çeviri”olgusu konu edilmiş ve uygulamalı örnek düzleminde betimleyici bir yaklaşımla ara dilden çevirinin etkisi tartışmaya açılmıştır. Bu bağlamda Kafka'nın“Die Verwandlung”adlı öyküsünün Mehmet Harmancı tarafından aracı bir dil üzerinden yapıldığı düşünülen Türkçe çevirisi, kaynak metin olarak kullanıldığı belirlenen İngilizce çevirisi ve Kamuran Şipal tarafından yapılan doğrudan çeviri betimsel çeviri araştırmaları ışığında karşılaştırılarak incelenmiştir. Bu amaçla öncelikle çeviri süreci öncesi normların neler olduğu, bir başka ifadeyle ilgili çevirmenlerin çeviri anlayışlarını belirleyen norm ve kısıtlamalar, çeviri öncesi yapılan çalışmalar, çeviri stratejileri ortaya koyulmaya çalışılmıştır. İncelemede ilgili öyküyü Almancadan İngilizceye çeviren Willa ve Edwin Muir çiftinin çeviri kararlarının ara dil çevirmenini etkileyip etkilemediği ya da söz konusu çeviri kararlarının ara dil çevirmeninin işini mi güçleştirdiği yoksa metni çözümlemede fayda mı sağladığı sorgulanmıştır. Çeviri karşılaştırmaları sonucunda elde edilen veriler“Devingen Dil Kullanımı Bakımından Ara Dilden Çeviri”,“Eklemeler”ve“Çıkarmalar”olmak üzere üç ana başlık altında çeşitli çeviri kuramlarından faydalanılarak çoğulcu bir yaklaşımla yorumlanmaya çalışılmıştır. Eser analizlerinde özellikle Gideon Toury tarafından geliştirilen“Betimleyici Çeviri Araştırmaları”yönteminden ve Eugene Albert Nida'nın“eşdeğer etki”kavramına dair görüşlerinden faydalanılmıştır.
Özet (Çeviri)
The secondary translation, also called indirect translation was the subject of this study. Within this framework, the secondary translation of Franz Kafka's story“The Metamorphosis”by Mehmet Harmancı was compared in a descriptive approach with the English translation made by Willa and Edwin Muir and the direct translation made by Kamuran Şipal. For this purpose, first of all, which Preliminary norms are effective in translations was tried to be revealed. In the analysis, it was examined whether the English translator's decisions affect the secondary translation or not. In this context, the related quotes from the story were evaluated and classified under the titles of“translation from secondary translation in terms of dynamic language usage”,“ the words / sentences that were added to the translation, which were not included in the original language”,“the words / sentences that were not translated or skipped”. In the analysis of the work were especially benefited from The“Descriptive Translation Studies”method developed by Gideon Toury and from the views of Eugene Albert Nida on the concept of“equivalent effect”. Diese Arbeit befasst sich mit dem Phänomen der Zweitübersetzung. In diesem Rahmen wurde die Zweitübersetzung der Erzählung von Franz Kafka“Die Verwandlung”ausführlich untersucht. In Betracht der deskriptiven Translationswissenschaft wurde die Zweitübersetzung von Mehmet Harmancı mit der englischen Übersetzung, die als Ausgangstext verwendet werden soll, und mit der direkten Übersetzung von Kamuran Şipal kontrastiv verglichen. Zu diesem Zweck wurde zuerst versucht die Präliminarnormen aufzuzeigen. In der Studie liegt der Schwerpunkt nicht auf dem Unterschied zwischen den türkischen Übersetzungen, sondern auf dem Einfluss der englischen Übersetzung als Brückensprache. Es wurde die Frage gestellt, ob die Übersetzungsentscheidungen des Ehepaares Willa und Edwin Muir, die die Erzählung vom Deutschen ins Englische übersetzt haben, den Übersetzer der Zwischensprache beeinflußt haben. Die exzerpierten Stellen wurden unter den Titeln“Zweitübersetzung im Hinblick auf den dynamischen Sprachgebrauch”,“Wörter / Sätze, die zur Übersetzungen hinzugefügt wurden und sich nicht in der Originalsprache befinden”und“Wörter / Sätze, die bei der Übersetzungen nicht übersetzt wurden detailliert analysiert. Bei der Analyse der Arbeit wurden insbesondere das Normenkonzept von Gideon Toury benutzt und im Bezug auf die ”dynamische Äquivalenz“ von Eugene Albert Nida wurde die so genannte wirkungstreue Übersetzung beachtet, womit eine Gleichwertigkeit von Ziel- und Ausgangstext hinsichtlich gleichwertiger ”kommunikative Wirkung" gemeint ist.
Benzer Tezler
- Franz Kafka'nın 'Die Verwandlung' ve 'Der Prozess' eserlerinin hermeneutik bakış açısıyla incelenmesi
Analysis of Franz Kafka's 'Die Verwandlung' and 'Der Prozess' from a hermeneutic perspective
HASAN YILMAZ
Yüksek Lisans
Türkçe
2024
Alman Dili ve EdebiyatıSakarya ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MUHARREM TOSUN
- Franz Kafka'nın 'Die Verwandlung' adlı eserinin hermeneutik bakış açısıyla çeviri eleştirisi
Translation critique of Franz Kafka's work 'Die Verwandlung' from a hermeneutic perspective
ZEYNEP DÜZGÜN
Yüksek Lisans
Türkçe
2024
Alman Dili ve EdebiyatıSakarya ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MUHARREM TOSUN
- Franz Kafka'nın 'Die Verwandlung' adlı eserinin K. Şipal, A. Cemal ve Vedat Günyol tarafından yapılan çevirilerinin analizi
The Examinatign of the translations of Franz Kafka's 'Die Verwandlung' by K. Şipal, A. Cemal and V. Günyol
CUMALİ YEŞİL
Yüksek Lisans
Türkçe
2001
Batı Dilleri ve EdebiyatıAtatürk ÜniversitesiYabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. İ. HALİL YURTCAN
- Franz Kafka'nın Die Verwandlung ve Yusuf Atılgan'ın Anayurt Oteli adlı yapıtlarında yabancılaşma ve yalnızlık
Loneliness and alienation in the Franz Kafka's work called Die Verwandlung and Yusuf Atilgan's work called Anayurt Oteli
ÖZGÜR CANGÜLEÇ
Yüksek Lisans
Türkçe
2006
Alman Dili ve EdebiyatıYüzüncü Yıl ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ.DR. ARİF ÜNAL
- 'Türkçe'de Franz Kafka ve dönüşüm'. çeviribilimsel karşılaştırmalı bir inceleme
'Franz Kafka and dönüşüm in Turkish'. a trans-scientific and comporisonal research
SEVTAP KONMUŞ
Yüksek Lisans
Türkçe
2007
Alman Dili ve EdebiyatıAnkara ÜniversitesiBatı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
PROF.DR. REZAN KIZILTAN