Franz Kafka'nın 'Die Verwandlung' adlı eserinin K. Şipal, A. Cemal ve Vedat Günyol tarafından yapılan çevirilerinin analizi
The Examinatign of the translations of Franz Kafka's 'Die Verwandlung' by K. Şipal, A. Cemal and V. Günyol
- Tez No: 109271
- Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. İ. HALİL YURTCAN
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Batı Dilleri ve Edebiyatı, Mütercim-Tercümanlık, Western Linguistics and Literature, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2001
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Atatürk Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 134
Özet
ÖZET YÜKSEK LİSANS TEZİ FRANZ KAFKA'NIN“DİE VERWANDLUNG”ADLI ESERİNİN KAMURAN ŞİPAL, AHMET CEMAL VE VEDAT GÜNYOL TARAFINDAN YAPILAN ÇEVİRİLERİNİN İRDELENMESİ Cumali YEŞİL Tez Yöneticisi: Yrd. Doç. Dr. İ. Halil YURTCAN 2001-SAYFA:127 Jüri: Yrd. Doç. Dr. İ. Halil YURTCAN Prof. Dr. Yılmaz ÖZBEK Yrd. Doç. Dr. Halil KUMAŞ Çevirmenler yaptıkları eklemelerle, çıkartmalarla kaynak dil metninin bütünlüğünü bozmaktadırlar. Çeviri edimi sırasında kaynak metnin dil ve üslup özelliklerine dikkat etmemeleri, sözcükleri metnin bağlamını göz ardı ederek çevirmeleri, söz sanatları ve cümle çevirileri konusunda oldukça önemli hatalar yapmaları sağlıklı bir çevirinin doğmasını engellemektedir. Amacım çevirmenlerin yaptıkları hataları tespit ederek bu hataların kaynaklarına inmek ve yer yer çözümler getirmenin yanı sıra hangi çevirmenin daha iyi bir çeviri yaptığını tespit etmektir. Bu çalışma beş bölümden oluşmaktadır. 1. Bölüm genel bir giriş niteliğindedir. Bu kısımda çeviri hakkında düşüncelerimi dile getirmekle birlikte çeviri hakkında önemli kuramlar ortaya koyan kişi ve düşüncelerini vermeye çalıştım. 2. bölümde ise kaynak dil metni yazarının hayatına ve eserlerine değinmeye çalıştık. 3. bölümde“Die Verwandlung”adlı eserin içeriğini verdik 4. bölümde“Die Verwandlung”adlı eserden seçtiğimiz cümlelerle amaç dil metinlerinde yer alan cümleleri karşılaştırdık. 5. bölümde ise çalışmanın genel bir değerlendirilmesi yapılmıştır. 6. bölüm ise kaynakçadır. Sonuç olarak yapılan eklemelerin ve çıkartmaların yerinde ve zamanında yapılmadığı, çevirmenlerin üçünün de yer yer kaynak dil metninde yer alan söz sanatlarını gözardı ettikleri, metnin bağlamına dikkat etmedikleri görülmüştür. Cemal' in diğer iki çevirmene göre daha iyi bir çeviri yaptığı, kaynak dil metni yazarının üslup ve dil özelliklerinde daha dikkatli davrandığı tespit edilmiştir.
Özet (Çeviri)
ABSTRACT MASTER THESIS“THE EXAMINATION OF THE TRANSLATIONS OF FRANZ KAFKA'S ”DIE VERWANDLUG“ BY KAMURAN ŞİPAL, AHMET CEMAL AND VEDAT GÜNYOL Cumali Yeşil Supervisor: Ass. Prof. Dr. İ. Halil Yurtcan 2001- Page :127 Jury: Yrd. Doç. Dr. İ. Halil YURTCAN Prof. Dr. Yılmaz ÖZBEK Yrd. Doç. Dr. Halil KUMAŞ The unity of the source text is spoiled by the translators adding or omitting of words. A correct translation of a text is missed because the translators sometimes do not pay the recessary attention to the language and style features of the source text or by translating without considering the centoxt, or by making mistakes in sense devices and sentence translations. Our aim is to determine translation mistakes, to find solutions and to final out which translation is teh best. This study consists of 5 chapter and here we are giving my thoughts about teh translation and also translation theories. In the second chapter we took to hand the life and works of the original text author. The third chapter is about the content of ”die Vermandlung". In teh fourth chapter we have examined additions, omissions, syntactic changes and equuavility on the level of style in sample sentences of the text. In the fifth chapter there is a general evaluation of the study. The sixth cpapter is the bibliography. As a result, we have seen that additions and omissions were not done in a profer way, that sense devices were mmitted and that they didn't also pay attention to the context. The translation of Cemal is much better tham the other translations and the was much more careful in the style and language features. We beheve that all three translators must be able to make belter translations.
Benzer Tezler
- Franz Kafka'nın 'Die Verwandlung' adlı eserinin hermeneutik bakış açısıyla çeviri eleştirisi
Translation critique of Franz Kafka's work 'Die Verwandlung' from a hermeneutic perspective
ZEYNEP DÜZGÜN
Yüksek Lisans
Türkçe
2024
Alman Dili ve EdebiyatıSakarya ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MUHARREM TOSUN
- Franz Kafka'nın 'Die Verwandlung' ve 'Der Prozess' eserlerinin hermeneutik bakış açısıyla incelenmesi
Analysis of Franz Kafka's 'Die Verwandlung' and 'Der Prozess' from a hermeneutic perspective
HASAN YILMAZ
Yüksek Lisans
Türkçe
2024
Alman Dili ve EdebiyatıSakarya ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MUHARREM TOSUN
- 'Türkçe'de Franz Kafka ve dönüşüm'. çeviribilimsel karşılaştırmalı bir inceleme
'Franz Kafka and dönüşüm in Turkish'. a trans-scientific and comporisonal research
SEVTAP KONMUŞ
Yüksek Lisans
Türkçe
2007
Alman Dili ve EdebiyatıAnkara ÜniversitesiBatı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
PROF.DR. REZAN KIZILTAN
- Franz Kafka'nın Die Verwandlung ve Yusuf Atılgan'ın Anayurt Oteli adlı yapıtlarında yabancılaşma ve yalnızlık
Loneliness and alienation in the Franz Kafka's work called Die Verwandlung and Yusuf Atilgan's work called Anayurt Oteli
ÖZGÜR CANGÜLEÇ
Yüksek Lisans
Türkçe
2006
Alman Dili ve EdebiyatıYüzüncü Yıl ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ.DR. ARİF ÜNAL
- Kafka'nın 'Die Verwandlung' adlı öyküsünün ara dilden çeviri bağlamında değerlendirilmesi
The analyse of Kafka's story 'Die Verwandlung' in the context of the secondary translation / Die analyse von Kafkas erzählung 'Die Verwandlung' hinsichtlich der zweitübersetzung
DERYA SARIŞIK
Doktora
Türkçe
2020
Mütercim-TercümanlıkHacettepe ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MUSA YAŞAR SAĞLAM