Geri Dön

Franz Kafka'nın 'Die Verwandlung' adlı eserinin K. Şipal, A. Cemal ve Vedat Günyol tarafından yapılan çevirilerinin analizi

The Examinatign of the translations of Franz Kafka's 'Die Verwandlung' by K. Şipal, A. Cemal and V. Günyol

  1. Tez No: 109271
  2. Yazar: CUMALİ YEŞİL
  3. Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. İ. HALİL YURTCAN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Batı Dilleri ve Edebiyatı, Mütercim-Tercümanlık, Western Linguistics and Literature, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2001
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Atatürk Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 134

Özet

ÖZET YÜKSEK LİSANS TEZİ FRANZ KAFKA'NIN“DİE VERWANDLUNG”ADLI ESERİNİN KAMURAN ŞİPAL, AHMET CEMAL VE VEDAT GÜNYOL TARAFINDAN YAPILAN ÇEVİRİLERİNİN İRDELENMESİ Cumali YEŞİL Tez Yöneticisi: Yrd. Doç. Dr. İ. Halil YURTCAN 2001-SAYFA:127 Jüri: Yrd. Doç. Dr. İ. Halil YURTCAN Prof. Dr. Yılmaz ÖZBEK Yrd. Doç. Dr. Halil KUMAŞ Çevirmenler yaptıkları eklemelerle, çıkartmalarla kaynak dil metninin bütünlüğünü bozmaktadırlar. Çeviri edimi sırasında kaynak metnin dil ve üslup özelliklerine dikkat etmemeleri, sözcükleri metnin bağlamını göz ardı ederek çevirmeleri, söz sanatları ve cümle çevirileri konusunda oldukça önemli hatalar yapmaları sağlıklı bir çevirinin doğmasını engellemektedir. Amacım çevirmenlerin yaptıkları hataları tespit ederek bu hataların kaynaklarına inmek ve yer yer çözümler getirmenin yanı sıra hangi çevirmenin daha iyi bir çeviri yaptığını tespit etmektir. Bu çalışma beş bölümden oluşmaktadır. 1. Bölüm genel bir giriş niteliğindedir. Bu kısımda çeviri hakkında düşüncelerimi dile getirmekle birlikte çeviri hakkında önemli kuramlar ortaya koyan kişi ve düşüncelerini vermeye çalıştım. 2. bölümde ise kaynak dil metni yazarının hayatına ve eserlerine değinmeye çalıştık. 3. bölümde“Die Verwandlung”adlı eserin içeriğini verdik 4. bölümde“Die Verwandlung”adlı eserden seçtiğimiz cümlelerle amaç dil metinlerinde yer alan cümleleri karşılaştırdık. 5. bölümde ise çalışmanın genel bir değerlendirilmesi yapılmıştır. 6. bölüm ise kaynakçadır. Sonuç olarak yapılan eklemelerin ve çıkartmaların yerinde ve zamanında yapılmadığı, çevirmenlerin üçünün de yer yer kaynak dil metninde yer alan söz sanatlarını gözardı ettikleri, metnin bağlamına dikkat etmedikleri görülmüştür. Cemal' in diğer iki çevirmene göre daha iyi bir çeviri yaptığı, kaynak dil metni yazarının üslup ve dil özelliklerinde daha dikkatli davrandığı tespit edilmiştir.

Özet (Çeviri)

ABSTRACT MASTER THESIS“THE EXAMINATION OF THE TRANSLATIONS OF FRANZ KAFKA'S ”DIE VERWANDLUG“ BY KAMURAN ŞİPAL, AHMET CEMAL AND VEDAT GÜNYOL Cumali Yeşil Supervisor: Ass. Prof. Dr. İ. Halil Yurtcan 2001- Page :127 Jury: Yrd. Doç. Dr. İ. Halil YURTCAN Prof. Dr. Yılmaz ÖZBEK Yrd. Doç. Dr. Halil KUMAŞ The unity of the source text is spoiled by the translators adding or omitting of words. A correct translation of a text is missed because the translators sometimes do not pay the recessary attention to the language and style features of the source text or by translating without considering the centoxt, or by making mistakes in sense devices and sentence translations. Our aim is to determine translation mistakes, to find solutions and to final out which translation is teh best. This study consists of 5 chapter and here we are giving my thoughts about teh translation and also translation theories. In the second chapter we took to hand the life and works of the original text author. The third chapter is about the content of ”die Vermandlung". In teh fourth chapter we have examined additions, omissions, syntactic changes and equuavility on the level of style in sample sentences of the text. In the fifth chapter there is a general evaluation of the study. The sixth cpapter is the bibliography. As a result, we have seen that additions and omissions were not done in a profer way, that sense devices were mmitted and that they didn't also pay attention to the context. The translation of Cemal is much better tham the other translations and the was much more careful in the style and language features. We beheve that all three translators must be able to make belter translations.

Benzer Tezler

  1. Franz Kafka'nın 'Die Verwandlung' adlı eserinin hermeneutik bakış açısıyla çeviri eleştirisi

    Translation critique of Franz Kafka's work 'Die Verwandlung' from a hermeneutic perspective

    ZEYNEP DÜZGÜN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Alman Dili ve EdebiyatıSakarya Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MUHARREM TOSUN

  2. Franz Kafka'nın 'Die Verwandlung' ve 'Der Prozess' eserlerinin hermeneutik bakış açısıyla incelenmesi

    Analysis of Franz Kafka's 'Die Verwandlung' and 'Der Prozess' from a hermeneutic perspective

    HASAN YILMAZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Alman Dili ve EdebiyatıSakarya Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MUHARREM TOSUN

  3. 'Türkçe'de Franz Kafka ve dönüşüm'. çeviribilimsel karşılaştırmalı bir inceleme

    'Franz Kafka and dönüşüm in Turkish'. a trans-scientific and comporisonal research

    SEVTAP KONMUŞ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2007

    Alman Dili ve EdebiyatıAnkara Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF.DR. REZAN KIZILTAN

  4. Franz Kafka'nın Die Verwandlung ve Yusuf Atılgan'ın Anayurt Oteli adlı yapıtlarında yabancılaşma ve yalnızlık

    Loneliness and alienation in the Franz Kafka's work called Die Verwandlung and Yusuf Atilgan's work called Anayurt Oteli

    ÖZGÜR CANGÜLEÇ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2006

    Alman Dili ve EdebiyatıYüzüncü Yıl Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ.DR. ARİF ÜNAL

  5. Kafka'nın 'Die Verwandlung' adlı öyküsünün ara dilden çeviri bağlamında değerlendirilmesi

    The analyse of Kafka's story 'Die Verwandlung' in the context of the secondary translation / Die analyse von Kafkas erzählung 'Die Verwandlung' hinsichtlich der zweitübersetzung

    DERYA SARIŞIK

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MUSA YAŞAR SAĞLAM