Geri Dön

Hoffmann Von Fallerslebens Kinderlyrik. Ein interkultureller zugang durch die Türkische übersetzung ausgewählter werke aus der zeit des Vormärz

Hoffmann Von Fallersleben'in çocuk şarkı sözleri. Vormarz dönemi eserlerinin Türkçe çevirisi yoluyla kültürlerarası erişim

  1. Tez No: 660032
  2. Yazar: BETÜL KARDEŞ
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. MAX FLORIAN HERTSCH
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, German Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2021
  8. Dil: Almanca
  9. Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Alman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 108

Özet

Çocuk şarkıları ve şiirleri farklı kültürler arasinda aracı olarak görülebilir, çünkü edebi metinler gibi onlar da ilgili kültürün taşıyıcılarıdır. Çocuklar, eğitim işlevleri sayesinde dili çocuk şarkıları üzerinden eğlenceli olarak deneyimliyor ve örneğin yetişkinlerin yabancı bir dili öğrendiklerinden tamamen farklı bir şekilde öğreniyorlar. Alman kültürü çocuk şarkıları açısından zengin olduğu için onları Türkçeye aktarma ve Türk çocuk şarkılarının repertuarını genişletme fikri ortaya çıktı. Bu fikir, Ankara'daki Alman Büyükelçiliği'ne bağlı kültür bölümü ile birlikte bir proje ile desteklendi. Proje ve şimdiki çalışma için Vormärz ve Biedermeier döneminden 13 çocuk şarkısı seçildi ve öncelikle metrikleri ve kafiye şeması açısından analiz edildi. Bu analiz olmadan, saf bir çeviri uygun olmayacaktır, çünkü bu metinler bilimsel metinler değil, mısraları her biri farklı bir kafiye şemasına sahip olan edebi metinler, hatta şarkılardır. Buna ek olarak, kaynak metindeki (şarkıdaki) melodinin bu çeviri işlemi sonucu hedef metinde (şarkıda) eşdeğer olup olmadığını ve çeviri sırasında dil engellerinin olup olmadığını ve eğer varsa bunların nasıl kaldırılabileceğini göstermeye çalışılmıştır.

Özet (Çeviri)

Kinderlieder und -gedichte sind als Vermittler zwischen verschiedenen Kulturen zu sehen, da sie wie literarische Texte, Träger der entsprechenden Kultur sind. Durch ihre pädagogische Funktion erleben die Kinder die Sprache durch Kinderlieder als spielerisch und erwerben diese auf eine ganz andere Weise, als Erwachsene beispielsweise eine Fremdsprache erlernen. Da die deutsche Kultur reich an Kinderliedern ist, tauchte die Idee auf, diese ins Türkische zu übersetzen und das Repertoire der türkischen Kinderlieder zu erweitern. Diese Idee wurde durch ein Projekt zusammen mit der Kulturabteilung der Deutschen Botschaft Ankara unterstützt. Für das Projekt und die vorliegende Arbeit wurden 13 Kinderlieder der Epoche Vormärz und Biedermeier ausgewählt und zunächst auf ihre Metrik und ihr Reimschema hin analysiert. Ohne diese Analyse wäre eine reine Übersetzung nicht zutreffend, da es sich hier nicht um Sachtexte sondern um literarische, ja sogar um Lieder handelt, dessen Verse jeweils ein unterschiedliches Reimschema aufweisen. Zudem wurde versucht darzustellen, ob die Melodie im Ausgangstext durch diesen Übersetzungsprozess in den Zieltext erhalten bleibt und ob es sprachliche Barrieren während der Übersetzung gibt und wenn ja, wie diese aufgehoben werden können.

Benzer Tezler

  1. Die rolle kultureller prägung im hinblick auf die arbeitszufriedenheit im Deutsch-Chinesischen kontext

    Alman-Çin bağlamında iş memnuniyeti açısından kültürel baskının rölü

    THERESA BETTİNA HOFFMANN

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2024

    Türk-Alman Üniversitesi

    Kültürlerarası Yönetim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. BAHRİ YILMAZ

  2. Wolfgang Borcherts Stellungnahme zum Krieg in seinen Kurzgeschichten ab 1945

    Başlık çevirisi yok

    ZEKİ KARAKAYA

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    1988

    Alman Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    DOÇ. DR. NURAN ÖZYER

  3. Minnesänger geleneğinin Wagner operalarına etkisi: Tannhäuser örneği

    The Influnce of the Minnesänger Tradition on Wagner Operas: The Tannhäuser Example

    ALİ DOĞAN NUR

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    MüzikKocaeli Üniversitesi

    Müzikoloji Ana Sanat Dalı

    DOÇ. DR. HAKAN BAĞCI

  4. Die du-form in der Deutschen literatur

    Alman edebiyatında sen anlatımı

    TOLGAHAN ERGÜN

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2022

    Alman Dili ve EdebiyatıAkdeniz Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ NİHAL KUBİLAY PINAR

  5. Hoffmann refleksinin subklinik diabetik polinöropatilerde tanı değeri

    Başlık çevirisi yok

    ŞEMSETTİN KURTULMUŞLAR

    Tıpta Uzmanlık

    Türkçe

    Türkçe

    1988

    NörolojiUludağ Üniversitesi

    Nöroloji Ana Bilim Dalı