Geri Dön

The linguistic problems faced by Turkish scholars in writing for publication

Bilimsel yayın yapma sürecinde Türk akademisyenlerin yaşadığı dilsel sorunlar

  1. Tez No: 662601
  2. Yazar: BATUHAN SELVİ
  3. Danışmanlar: PROF. DR. HACER HANDE UYSAL GÜRDAL
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Eğitim ve Öğretim, Education and Training
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2021
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Gazi Üniversitesi
  10. Enstitü: Eğitim Bilimleri Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: İngiliz Dili Eğitimi Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 285

Özet

Dünya genelinde pek çok akademik kurum, akademisyenlerin işe alma, terfi ve ödüllendirme süreçlerinin bir parçası olarak, yüksek etki oranına sahip uluslararası dergilerde yayın yapmasını zorunlu hale getirmiştir. Ayrıca, dünya genelince birçok üniversitede uluslararası indeksli dergilerde yayın yapmak doktora öğrencilerinin mezun olabilmeleri için bir ön koşul haline gelmiştir. Bu anlamda, ağırlıklı olarak İngilizcenin hâkim olduğu uluslararası arenada yayın yapmak isteyen akademisyenlerin ve araştırmacıların sayısı hızla artmaktadır. Bununla birlikte, birçok bilim insanı, yayın bilimsel yayın yapma amcıyla yazma sürecinde bir takım sıkıntılar ve zorluklar yaşamaktadır. Bu nedenle, bilimsel çıktılarının hem niceliğini hem de niteliğini geliştirmelerine yardımcı olmak için, akademisyenlerin yayın süreçlerinde karşılaştıkları sorunları tespit etmek çok önemlidir. Bu çalışma, Türk bilim insanlarının bilimsel yayın yapma sürecinde makalelerini yazarken yaşadıkları dil problemlerini incelemeyi amaçlamaktadır. Bu nedenle bu çalışma kapsamında Multidisipliner Bilimsel Yayın Yapma Amacıyla Yazma Derlemi (The Multidisciplinary Corpus of Writing for Publication or MCWP) oluşturulmuştur. Derlem iletişim, ekonomi, eğitim, mühendislik ve tıp olmak üzere beş farklı disiplinden Türk akademisyenler tarafından yazılmış 216 adet düzenlenmemiş makaleden oluşmaktadır. Ayrıca, Türkçe derlemin karşılaştırılması amacıyla anadili İngilizce olan bilim insanlarının yazmış olduğu 163 yayınlanmış makaleden oluşan bir referans derlem hazırlanmıştır. Bu çalışma kapsamında üç dil boyutu incelenmiştir: sözcüksel çeşitlilik, sözdizimsel karmaşıklık ve yazım sürecinde yapılan dilsel hatalar. Sözcük çeşitliliği tür / türce oranı, standartlaştırılmış tür / türce oranı ve hareketli ortalama tür / türce oranı olmak üzere üç farklı ölçü kullanılarak araştırılmıştır. Sözdizimsel karmaşıklık analizinde Lu'nun (2010) İkinci Dil Sözdizimsel Karmaşıklık Analiz (L2SCA) programı kullanılmıştır. Hem çalışma hem de referans derleminde yer alan her bir makale 5 farklı kategoride 14 ölçü temel alınarak incelenmiştir. Son olarak, dilbilgisi hataları, 54 alt alana bölünmüş 8 geniş kategoride analiz eden Louvain Hata Etiketleme Taksonomisi kullanılarak incelenmiştir. Tür / türce oranı sonuçları, MCWP'de yer alan akademisyenlerin daha az sözcüksel varyasyon kullanmış olmasına rağmen, hem MCWP hem de referans derlemde yer alan akademisyenlerin, makalelerinde oldukça çeşitli sözvarlığı kullandıklarını ortaya çıkarmıştır. Sözdizimsel karmaşıklık analizi sonuçları, ana dili İngilizce olan akademisyenlerin, Türk akademisyenlere göre iki ölçü dışında tüm indekslerde daha karmaşık yapılar kullandığını göstermiştir. Bilgisayar destekli hata analizi, Türk bilim insanlarının bir metinde ortalama 110.15 hata ve 1000 türcede ortalama 20.08 hata yaptığını göstermiştir. Ayrıca en problematik üç kategorinin sırasıyla Dilbilgisi, Noktalama ve Kesit olduğu görülmüştür. Ayrıca bilgisayar destekli hata analizi, Türk bilim insanlarının özellikle artikel, fiil, noktalama işaretleri ve doğru sözcüğü kullanmada zorluk yaşadıklarını ortaya koymuştur. Bu çalışmanın sonucunda yazarların ana dilinin sözdizimsel karmaşıklıkta önemli bir faktör olduğu ve Türk bilim insanlarının İngilizce araştırma makalesi yazmanın retorik yönü hakkında yeterli bilgiye sahip olmadıkları ve bunun da metinlerinde daha fazla hataya yol açtığı sonucuna varılmıştır.

Özet (Çeviri)

Many academic institutions worldwide have compelled academicians to publish their works in high-impact international journals as a part of institutional hiring, promotion and reward. Besides, at many universities around the world publishing in international indexed journals has even become a prerequisite for doctoral students to obtain their degree. In this sense, the number of academic members and research students, willing to secure publication in international arena which is overwhelmingly dominated by English, are increasing. However, many scholars experience a number of troubles and difficulties in writing for publication processes. Therefore, in order to help them improve both the quantity and quality of their scientific outputs, it is very important to identify the problems scholars face in their publication process. This study aims to investigate the linguistic problems experienced by Turkish scholars in their writing for publication process. For this reason, The Multidisciplinary Corpus of Writing for Publication was compiled as a part of this study. It consists of 216 unedited research articles written by Turkish scholars from five disciplines: communication, economics, education, engineering, and medicine. In addition, a reference corpus, consisting of 163 published research articles written by Native Speakers of English was compiled for the comparison of the Turkish corpus. Three linguistic dimensions were examined: lexical diversity, syntactic complexity, and errors they made in their manuscripts. Lexical diversity was investigated using three different measures: type/token ratio, standardized type/token ratio, and moving average type/ token ratio. In the analysis of syntactic complexity, Lu's (2010) L2 Syntactic Complexity Analyzer (L2SCA) was used. Each article in both the study and the reference corpus was investigated 14 measures in 5 different categories. Finally, grammatical errors were investigated using Louvain Error Tagging Taxonomy in which grammatical errors were analyzed in 8 broad categories which were broken down into 54 subdomains. The results of the type/token ratio analyses revealed that scholars in both the MCWP and the reference corpus used a wide variety of vocabulary in their manuscripts even though the MCWP had slightly less lexical variation than the reference corpus. The results of syntactic complexity demonstrated that native scholars used significantly more syntactically complex structures in all of the indices except for two (CP/C and CP/T) in which Turkish scholars used comparable amounts. In this regard, Turkish scholars were found to have remarkable similarities with upper intermediate Japanese and Chinese learners in terms of syntactic complexity. The computer-aided error analysis showed that Turkish scholars made 20.08 errors per 1000 tokens with an average of 110.15 errors per text. It was also found that the most problematic three categories were Grammar, Punctuation, and Register, respectively. In addition, the examination of the errors revealed that Turkish scholars experienced difficulty, especially in articles, verbs, punctuation, and using the correct lexical item. It was concluded as a result of this study that the first language of the writers is a significant factor in syntactic complexity and Turkish scholars suffered from sufficient knowledge of the rhetorical aspect of writing a research article in English, which lead to more errors in their manuscripts.

Benzer Tezler

  1. Çeviribilim kuramları ışığında yazın çevirisi ve eğitimi

    Başlık çevirisi yok

    ÇAĞLAYAN HEPTÜYLÜ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1996

    Eğitim ve ÖğretimAnadolu Üniversitesi

    Y.DOÇ.DR. MUSTAFA ÇAKIR

  2. Ziyâuddîn İbnu'l-Esîr ve edebi tenkitçiliği

    Diya'al-Din İbn al-Athir and literary criticism of Arabic literature

    CÜNEY MEHMET ŞİMŞEK

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2004

    DilbilimUludağ Üniversitesi

    Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. İSMAİL GÜLER

  3. The history of the Maghrebi script

    Mağrip hat sanatı'nın tarihi

    SAEEDA ABULGASEM AZABI

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2017

    El SanatlarıKarabük Üniversitesi

    Tarih Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MURAT AĞARI

  4. Arap gramerinin kolaylaştırılması bağlamında yenilikçilik hareketleri ve Arapça öğretimine etkileri

    Innovative movements tol facilitate learning Arabic Grammar and their effects on teaching Arabic

    ŞAHİN ŞİMŞEK

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2018

    Doğu Dilleri ve EdebiyatıCumhuriyet Üniversitesi

    Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı

    DOÇ. ALİ YILMAZ

  5. Cultural problems Kazakh students face in learning English as a foreign language

    Kazak öğrencilerin İngilizce'yi yabancı dil olarak öğrenimindeki kültürel sorunları

    AYDİN ALDABERDİKYZY

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2005

    Eğitim ve ÖğretimGazi Üniversitesi

    İngilizce Öğretmenliği Ana Bilim Dalı

    PROF.DR. ABDULVAHİT ÇAKIR