Çeviribilim kuramları ışığında yazın çevirisi ve eğitimi
Başlık çevirisi mevcut değil.
- Tez No: 51462
- Danışmanlar: Y.DOÇ.DR. MUSTAFA ÇAKIR
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Eğitim ve Öğretim, Education and Training
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 1996
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Anadolu Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 90
Özet
ÖZET Gelişen dünyamızda çeviri etkinliği başlı başına bir ihtiyaçtır. Bu ihtiyaca koşut olarak çeviri alanındaki araştırmalar hızlanmış, bilimsel temellere ulaşmıştır. Çevirinin,“doğal diller arasında yazı ve metin bağlantılı, belirli eşdeğerlik şartını yerine getirme işlemi”olarak belirlenen tanımı, bu olgunun kuram ve temel sorunlarının uygulama ağırlıklı olduğunu göstermektedir. Her dilin içerik ve biçim düzenleri kendine özgü olduğundan, çeviri işlemi sırasında belli bir bilgi yitimi olacaktır. Bu bilgi yitimini en az ölçüye indirme yollarının bulunabilmesi, çeviri işleminin temel sorununu oluşturmakla beraber çeviri kuramların içeriğini de oluşturur. Birinci bölümde çevirinin tanımının yanı sıra söz konusu edilen bu kuramlara giriş niteliği taşıyan genel bir altyapı oluşturulmaya çalışılmıştır. Bu anlamda, dil olgusu, toplumların aynası niteliğini taşıdığından, iki toplum arasındaki olguların algılanma ve yorumlanma biçimleri birbirinden farklıdır. Bu farklılığın başladığı noktada çevrilebilirlik sorunu ortaya çıkmaktadır. Çevrilebilirlik sorunu iki boyutta incelenmiştir.VI - Dil felsefesi açısından kuramsal boyut - Dilsel-Stilistik boyutu İkinci bölümde yazın çevirisinin temel sorunları ve kuramları, yazın metninin özel dil kullanımı, içeriği ve biçemi çerçevesinde incelenmiştir. Kendine özgü türsellik gösteren, belli bir yaratıcılığın ve kültürün ürünü olan yazın metninin çevirisinde karşılaşılan sorunların çözümünde, genel dilbilim çevirisinde geliştirilen çeviri kuramları yetersiz kalmaktadır. Yorumbiigisi ve yazın kuramı çerçevesinde ele alınması gereken yazın çevirisinin temel sorunları dört bölümde odaklaşmaktadır. - İçerik ve biçem, - Çevrilebilirliğin sınırları, -“Yabancılaştırma”ya da“uyarlama”, - Anlam sadakati ya da biçem sadakati. Bu sorunlarla karşı karşıya olan yazın çevirmeni hem özgün metnin yazarına hem de amaç metnin okuruna karşı sorumludur. Çevirmenin amacı, yazarın biçemini koruyarak, kaynak metnin okurundaki etki eşdeğerliliğine yakın bir etkiyi kendi okurunda da sağlamak olmalıdır. Üçüncü bölümde Türkiye'deki uygulamadaki çeviri eğitimi programlarının yazın çevirmeni yetiştirmede yetersizliği üzerinde durulmuştur. Yazın çevirmeni yetiştirilmesinin yeterli olup olmadığı ya da böyle bir eğitim sürecinin mümkün olup olmadığı konusundaki görüşler geniş bir çerçeveye yayılmıştır. Bu tartışmalara belli bir yön verebilmek için Türkiye koşullarında yazın çevirisi eğitimi konusunda da modelsel bir yaklaşım ile yazın çevirisi eğitiminin mümkün olabileceği gösterilmiştir.vu Sonuç olarak geliştirilecek nesnel bir çeviri eleştirisi yönteminin çeviri uygulamalarına yarar sağlayacağı açıktır. Çevrilmiş ürünün amaca uygunluğu yeterliliği ve başarı derecesi gibi değerlendirilmelerin yapıldığı“nesnel eleştiri”, çeviri etkinliğini sürdüren çevirmenlere yol gösterici özelliktedir. Bu yönüyle çeviri eleştirisi, yazın çevirisi eğitiminin en önemli unsurlarındandır. Türkiye'deki yazın çevirmenlerinin koşulları ve niteliği, bağımsız bir çeviri politikasının ve eğitiminin gerekliliğini göstermektedir.
Özet (Çeviri)
SUMMARY The definition of“translation”as“the process of fulfilling certain equivalence condition related to writing and text among the natural languages”displays that the problems and theories of translation are applications mostly. Thus the study field of translation is: - to deal with the translation difficulties within two language contexts, - to solve the problems of translation in the light of knowledges as interpretative language and literature, - to form solution opportunities and extra analyzers for the translation difficulties. In the first chapter of this study, along with the study field of translation, the ways for decreasing the lack of knowledge which forms during the process of translation -which is major problem of translation- is dealt with. Since language is a mirror of the society, there is a difference between the perception and understanding of the two societies. At this point of difference, there appears the difficulty of trnslation. This difficulty should be examined in two levels:- the level of philosophy and language theory, - the level of lingual-stylistics. In the second chapter the theories of literary text and its translation are dealt with. Being a product of certain creativity, a literary text works as a special gânre at language use, content, and style. The translation theory which is developed in the frame of general linguistics is inadequate in solving the translation difficulties faced in this kind of special literary text. The major difficulties of literary translation fall into four categories, and they should be dealt within the frame of hermenuetics and literary theory. These four categories are: 1. content and style 2. the limits of translation 3. alienation and adaptation 4. devotion the meaning or style. Along with these prablems a literary text translator is alsı responsible for both the writer of the source text and the reader of the target text. His purpose is to create an approximate equivalency among the perceptions of his own reader and the source text reader by keeping the writer's style. In the third chapter, the present situation of the programs related to Translation Education available in Turkey and their insufficiency/inadequacy in training translaters is dealt with. The discussions on whether training translators is necessary or such an!V education process is possible in Turkey's conditions are reiatively different. An example of model approach for the process of translation education shows whether translation education is possible or not. An objective translation criticism approach will also help as oi guide for the scholars future applications of translation. The quality and the needs of the translators in Turkey requires an independent translation policy and education.
Benzer Tezler
- Michael Ende'nin 'Momo' adlı eserinin Türkçe çevirisine eleştirel yaklaşım
A critical approach to Turkish translation of literal work ?Momo? by Michael Ende
TÜLAY YILMAZ
Yüksek Lisans
Türkçe
2012
Alman Dili ve EdebiyatıGazi ÜniversitesiAlman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ALTAN ALPEREN
- An analysis of ideological discourse in an ambivalent text from the perspective of semiotics of translation: The case of Just So Stories by Rudyard Kipling
Muğlak bir metindeki ideolojik söylemlerin çeviri göstergebilimi açısından incelenmesi: Rudyard Kıplıng'in Just So Storıes örneği
YASEMİN ÇETİN UYSAL
Yüksek Lisans
İngilizce
2022
Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Okan ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. MESUT KULELİ
- James Joyce'un Sanatçının Bir Genç Adam Olarak Portresi romanının yazın çevirisi stratejileri açısından karşılaştırmalı incelenmesi
A comparative study of James Joyce's novel, The Portrait of An Artist as A Young Man, within the context of literary translation strategies
İREM CEREN DOĞAN
Yüksek Lisans
Türkçe
2019
Mütercim-Tercümanlıkİstanbul ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ HÜSEYİN YURTDAŞ
- Kültürler arası iletişimde haber çevirisinin sosyo-kültürel ve çeviribilimsel analizi
The analysis of news translation in terms of sociocultural aspects and translation studies within the context of intercultural communication
DİLŞEN ÇAKMAK
Yüksek Lisans
Türkçe
2019
DilbilimMuğla Sıtkı Koçman ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ÇİĞDEM PALA MULL
- A comparative analysis on translation editing in the light of translation criticism: Translator's choices versus editor's choices
Çeviri eleştirisi ışığında çeviri editörlüğü için karşılaştırmalı bir çözümleme: Editörün ve çevirmenin seçimleri
VOLKAN DALKILIÇ
Yüksek Lisans
İngilizce
2006
Mütercim-TercümanlıkHacettepe ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DOÇ.DR. ASALET ERTEN