Geri Dön

The image in the mirror: Hamlet's journey back home through Arabic adaptations and their translations

Aynadaki imaj: Arapça uyarlamalar ve İngilizceye çevirileri dolayımında Hamlet'in Eve Dönüşü

  1. Tez No: 670384
  2. Yazar: ALMUKHTAR AMHMED ALFEETOURI SALEM
  3. Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ BAŞAK ERGİL
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, İngiliz Dili ve Edebiyatı, Translation and Interpretation, English Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2020
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: İstanbul Yeni Yüzyıl Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: İngiliz Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 179

Özet

Çevirinin ve uyarlamanın yeniden yazım olarak kabul edildiği bir anlayışı benimseyen bu çalışma, çevrilmiş bir antolojinin erek kültürdeki etkilerini incelemek adına Hamlet'in şu dört uyarlamasını incelemektedir: Nabyl Lahlou tarafından yazılan Ophelia is Not Dead, Mamdouh Adwan tarafından yazılan Hamlet Wakes Up Late, Jawad al-Assadi tarafından yazılan Forget Hamlet, ve Nader Omran tarafından yazılan A Theater Company Found a Theater and Theatred Hamlet. Hamlet'in bu Arapça uyarlamaları ve bu uyarlamaların İngilizce çevirileri Hamlet karakterine yeni imajlar kazandırmış ve dünyadaki Hamlet mefhumunu zenginleştirmiştir. Bu savın geçerliliğini göstermek adına bu çalışma Arap tiyatrosunun kökenini ve gelişimini, ve trajedi kavramını ele almaktadır. Trajedinin irdelenmesinden sonra, Hamlet'in yeniden yazımlarıyla Arap dünyasına yaptığı yolculuk ve bu Arapça eserlerin İngilizce'ye çevrilerek antolojileştirilmek suretiyle Batı kanonuna dönüşü incelenecektir. Bu çalışma, Hamlet oyununun Arapça uyarlamalarında, oyunların başkahramanın zalim otoritelerce mağdur edilmiş, siyasi ve toplumsal yenilik için çabalayan milliyetçi bir devrimci olarak betimlendiğini savunmaktadır. Hamlet karakterine yapılan bu değişikliklerin yanı sıra, bu uyarlamalarda trajedi kavramı adına da farklılıklar gözlemlenmektedir. Bu eserler, Batı'nın tradeji kavamının uzlaşımsal ve alışılagelmiş tanımlarına uymak yerine, Arap geleneği gibi Batı'ya ait kabul edilmeyen gelenek ve temalara ilişkin unsurlar kullanarak yeni trajedi biçimleri yaratmışlardır. Shakespeare'in Hamlet adlı eserine yapılan bu değişiklikler uyarlama işleminin etkilerinin Hamlet üzerinde gözlemlenmesine sebep olurken, Anglofon yazın dizgesine yeni Hamlet imgeleri kazandırmış, aynı zamanda trajedi türü için yeni biçimler ve bakış açıları sağlamıştır.

Özet (Çeviri)

Based on an approach regarding translations and adaptations as rewriting, this study investigates the influence of a translated anthology bringing together four Arabic Hamlet adaptations: Nabyl Lahlou's Ophelia is Not Dead, Mamdouh Adwan's Hamlet Wakes Up Late, Jawad al-Assadi's Forget Hamlet, and Nader Omran's A Theater Company Found a Theater and Theatred Hamlet. These Arabic adaptations and their English translations have bestowed Hamlet with different images, and enriched the global Hamlet. In order to establish this claim, this study discusses the origins and the development of Arabic drama and the concept of tragedy. Following the elaboration of tragedy, Hamlet's aforementioned journey into the Arab world by means of rewritings, as well as its journey back home to the Western canon through the translation of these anthologized rewritings are analyzed. This study argues that in the Arabic adaptations of the play Hamlet, the main character of the play, is depicted as a nationalist revolutionary seeking political and social change; yet he is affected by the regimes of tyrannous nature surrounding him. In addition to the changes in Hamlet's character, these adaptations demonstrate changes for the concept of tragedy as well. Rather than conforming to the conventional and classical definitions of Western tragedy, they created new forms of tragedy by using elements of non-Western and Arab traditions and themes. These changes of Shakespeare's Hamlet granted the influence of adaptation process on the original Hamlet and contributed to the literary system with new images of Hamlet as well as new forms and interpretations of tragedy.

Benzer Tezler

  1. Mesleğin dönüşümü: Hekimler ve avukatlar

    Transformation of professions: Doctors and lawyers

    MUHAMMET ELYESA KOYTAK

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Sosyolojiİstanbul Medeniyet Üniversitesi

    Sosyoloji Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. LÜTFİ SUNAR

  2. The image of women in modern Kurdish poetry ويَنىَ ذنىَ د هوَزانا هةظضةرخا كورديدا

    The image of women in modern Kurdish poetry ويَنىَ ذنىَ د هوَزانا هةظضةرخا كورديدا

    SHAREEN JAAFAR HUSSEIN HUSSEIN

    Yüksek Lisans

    Kürtçe

    Kürtçe

    2015

    Doğu Dilleri ve EdebiyatıMardin Artuklu Üniversitesi

    Kürt Dili ve Kültürü Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. SHAHAB VALI

    PROF. DR. DR.PROF. ABDULWAHAB KHALİD MOSA

  3. Türkiye'de akrabalık terimlerinin siyasetçilerin diline yansıması

    Language reflections of politicians in Turkey terms of kinship

    ALİYE KIRAY

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    Siyasal BilimlerKaramanoğlu Mehmetbey Üniversitesi

    Sosyoloji Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MUSTAFA AYDIN

  4. Îmaj dı şı'ra Fêrîkê Üsıv da

    Fêrîkê Üsıv'ın şiirlerinde imaj

    MEM ARTEMÊT

    Yüksek Lisans

    Kürtçe

    Kürtçe

    2020

    Doğu Dilleri ve EdebiyatıBingöl Üniversitesi

    Kürt Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. MEHMET ZAHİR ERTEKİN

  5. Postmodern çağda beden imgesinin sanatta izdüşümü: Tekno-beden kavramı

    The projection of the body image in art in the postmodern age: The techno-body concept

    ASLIHAN KAYA

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Güzel SanatlarMuğla Sıtkı Koçman Üniversitesi

    Resim Ana Sanat Dalı

    PROF. DR. ERHUN ŞENGÜL