A comparative study on the translation of the metaphorical representations of 'object of love' in Rumi's 'Divan-ı Kebir' and Dante's 'Divine Comedy'
Mevlânâ'nın Divan-ı Kebir'i ile Dante'nin İlahi Komedya'sında 'aşk nesnesinin' metaforik temsillerinin çevirisine ilişkin karşılaştırmalı bir çalışma
- Tez No: 676607
- Danışmanlar: DOÇ. DR. ASLI ÖZLEM TARAKCIOĞLU
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2021
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Gazi Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Çeviri ve Kültürel Çalışmalar Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 220
Özet
Mevlânâ Celâleddîn-i Rûmî ve Dante Alighieri'nin sevginin dönüştürücü gücüne ilişkin alışılmadık deneyimleri, şiir külliyatına yeni bir kavrayış kazandıran çarpıcı çizgilerle ortaya konulmuş olan beşeriyet ve ilahilik, duygu ve idrak, dünyevi ve semavi gibi kavramları kapsamaktadır. Şems-i Tebrizî ve Beatrice Portinari, Mevlânâ ve Dante'nin en iyi bilinen eserlerinin çoğunda ön plana çıkan sembollerdir. Derin ruhsal bir kavrayış ile Mevlânâ ve Dante basit deneyimlerde ilahi mevcudiyet konusunu kaleme almışlardır. Bu çalışma, Mevlânâ'nın“Divan-i Kebir”ve Dante'nin“İlahi Komedya”adlı eserlerinin Türkçe ve İngilizce çevirilerini, aşk nesneleri olan Şems-i Tebrizî ve Beatrice Portinari'nin izlerini sürerek metaforların çevrilmesi bakımından analiz etmeyi amaçlamaktadır. Aynı zamanda, ''Divan-ı Kebir'' ve ''İlahi Komedya''daki metaforik ifadelerin çevirisinde Venuti'nin (1995) yerlileştirme ve yabancılaştırma stratejilerinin ''aşk nesnesi'' ile ilgili Lakoff ve Johnson'ın (1980) kavramsal metafor teorisi ışığında ne ölçüde uygulandığını belirlemek için karşılaştırmalı bir analiz yapılmıştır. Analiz, iki farklı kültüre ait eserlerde kullanılan metaforik unsurların çevirilerinin şekillenmesi açısından önemini göstermek için yapılmıştır. Böylelikle, dilbilimsel aktarım vurgusundan kültürel aktarım vurgusuna geçişin en belirgin özelliklerinden birinin metafor çevirisinde ortaya çıktığı sonucuna varılmıştır. Hem Mevlânâ'nın hem de Dante'nin eserleri, yolculuğun (sayr) fikirlerin yayılmasına nasıl yardımcı olduğunu ve bu yolculuğun (sayr) edebi eserlerin ve geleneklerin kültürel sınırlar ötesine çevrilmesini nasıl etkilediğini tasvir etmektedir.
Özet (Çeviri)
Mawlana Jalal-al-din Rumi and Dante Alighieri's unusual experience of the transformative power of love encompasses humanity and divinity, emotion and intellect, the secular and the heavenly, revealed through the striking lines that endow Rumi and Dante's poetic corpus with new insights. Shams-i Tabrizî and Beatrice Portinari are the prominent symbols for much of Rumi and Dante's well-known works. With deep spiritual insight, both Rumi and Dante write about the divine presence in simple experiences. This study aims to analyze Turkish and English versions of Rumi's“Divan-i Kebir”and Dante's“Divine Comedy'' through tracing the footprints of Shams-i Tabrizî and Beatrice Portinari as objects of love in terms of the translation of the metaphors. A comparative analysis is also carried out to determine to what extent the domestication and foreignization strategies of Venuti (1995) in the light of Lakoff and Johnson's (1980) conceptual metaphor theory on the ”object of love" has been implemented in the translation of metaphorical expressions in ''Divan-i Kebir'' and ''Divine Comedy.'' The analysis is conducted to show the importance of metaphorical elements used in works from two different cultures in terms of shaping the translations. Thus, it is concluded that the one of the most prominent features of the transition from an emphasis on linguistic transfer to emphasis on cultural transfer manifests itself in metaphor translation. Both Rumi's and Dante's works portray how sayr (journey) aids the spreading of ideas and how this sayr (journey) affects the translation of works of literature and customs across cultural boundaries.
Benzer Tezler
- Orijinalkopya bir mimarlığa doğru: Mimarlıkta bir yüzer gösteren
Towards an original-copy architecture: A floating signifier in architecture
ZEYNEP GÜL SÖHMEN TUNAY
- Der sinnbereich ''fußballjargon'' im Deutschen und im Türkischen; ein beitrag zur lexikologie, semantik und soziolinguistik
Almanca ve Türkçe futbol terimlerinin her iki dilde karşılaştırmalı analizi. Sözcükbilim, anlambilim ve sosyodilbilim açısından bir araştırma
BİLHAN DEMİRBAŞ
Yüksek Lisans
Almanca
2010
Alman Dili ve EdebiyatıHacettepe ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. SÜLEYMAN YILDIZ
- Mustafa Sâfî'nin Celâl ü Cemâl tercümesi (İnceleme-tenkitli metin)
Mustafa Sâfî's Tarcama-i Jalal u Jamal (Study-critical text)
ÖMER GÖK
Doktora
Türkçe
2020
Türk Dili ve EdebiyatıAnkara Yıldırım Beyazıt ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MUSTAFA ERDOĞAN
- Hidâyet dîvânı (inceleme-metin bağlamlı dizin ve işlevsel sözlük)
Hidayet dîvâni (thesis-text, context-indext and functional dictionary)
BETÜL ÇALIŞKAN
Yüksek Lisans
Türkçe
2021
Karşılaştırmalı EdebiyatNiğde Ömer Halisdemir ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ AHMET BÜYÜKAKKAŞ
- Evolution in politics: Bernard Shaw and Orhan Asena (A contrastive study)
Politikada evrim: Bernard Shaw ve Orhan Asena (Karşılaştırmalı bir çalışma)
ÖNDER ÇAKIRTAŞ
Doktora
İngilizce
2015
Sahne ve Görüntü SanatlarıSüleyman Demirel ÜniversitesiBatı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ÖMER ŞEKERCİ