Geri Dön

Türk ve çeviri çocuk romanlarının merak unsuru açısından incelenmesi

An analysis of Turkish and translated children's novels in terms of curiosity element

  1. Tez No: 690239
  2. Yazar: MEVLÜDE YİĞİT
  3. Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ ÜZEYİR SÜĞÜMLÜ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Eğitim ve Öğretim, Education and Training
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2021
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Ordu Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Türkçe ve Sosyal Bilimler Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 158

Özet

Araştırmanın amacı, Türk ve çeviri çocuk romanlarını merak unsuru açısından incelemektir. Çocuk romanlarında, çocuğu romana bağlayacak ve romanı okumasına sürükleyicilik kazandıracak merak unsurlarının varlığının tespit edilmesi önem arz etmektedir. Çocuğun merak duygusunun okuduğu romanda harekete geçirilmesi okuma sürecini keyif alarak tamamlamasını sağlayabilir. Bu nedenle çocukların okuma kültürü edinmiş bireyler olabilmeleri için çocuk kitaplarında merak unsurlarına yer verilmesinin önemli olduğu düşünülmektedir. Araştırma, temel nitel araştırma ile gerçekleştirilmiştir. Araştırmanın çalışma materyallerini, sekiz Türk ve sekiz çeviri olmak üzere on altı çocuk romanı oluşturmaktadır. Çalışmanın veri toplama aracı, Merak Unsurları Çizelgesi'dir. Araştırma verileri, doküman incelemesi yolu ile toplanmış ve içerik analizi tekniği ile çözümlenmiştir. Çocuk romanlarında tespit edilen merak unsurları oluşturulan çizelgedeki başlıklara göre sınıflandırılmıştır. Merak unsurlarının kullanılma sıklığı ve yüzdelik dağılımları tablolar ile sunulmuş ve yorumlanmıştır. Türk çocuk romanları ile çeviri çocuk romanlarının, merak unsuru çeşitliliği ve toplam sayıları bakımından yeterli seviyeye sahip oldukları sonucuna ulaşılmıştır. Merak unsuru çeşitliliği bakımından, Türk ile çeviri çocuk romanları karşılaştırılmış ve romanların yakın düzeyde oldukları sonucuna varılmıştır. Merak unsuru toplam sayısı bakımından, Türk ile çeviri çocuk romanları karşılaştırılmış ve Türk çocuk romanlarının daha zengin içeriğe sahip oldukları sonucuna varılmıştır. Merak unsurlarının on altı çocuk romanında yeterli seviyede bulunduğu ve dengeli bir dağılım gösterdiği, tüm romanların merak unsuru açısından zengin içeriğe sahip oldukları ortaya çıkarılmıştır. Tüm kitaplarda, en çok bulunan merak unsuru, soru sorma / sorulara yanıt aramadır. Türk ve çeviri çocuk romanlarının, merak unsuru açısından belirli yetkinliğe sahip oldukları söylenebilir. Merak unsuru açısından belirli yetkinliğe sahip olduğu düşünülen bu çocuk romanları, çocuklara okumaları için önerilebilir.

Özet (Çeviri)

The aim of the research is to examine Turkish and translated children's in terms of curiosity element. In children's novels, it is important to determine the existence of elements of curiosity that will connect the child to the novel and add immersion to the reading of the novel. Activating the child's sense of curiosity in the novel they read can enable them to complete the reading process with pleasure. For this reason, it is thought that it is important to include elements of curiosity in children's books so that children can become individuals who have acquired a reading culture. The research was carried out with basic qualitative research. Sixteen children's novels, eight Turkish and eight translation, constitute the study materials of the research. The data collection tool of the study is the Curiosity Elements Chart. Research data were collected through document analysis and analyzed by content analysis technique. Curiosity elements identified in children's novels are classified according to the titles in the created table. The frequency of use of curiosity elements and percentage distributions presented and interpreted with tables. It has been concluded that Turkish children's novels and translated children's novels have a sufficient level in terms of diversity of curiosity element and their total number. In terms of the diversity of the element of curiosity, Turkish and translated children's novels were compared and it was concluded that the novels were at a close level. In terms of the total number of curiosity, Turkish and translated children's novels were compared and it was concluded that Turkish children's novels had richer content. It has been revealed that the elements of curiosity are found at a sufficient level and have a balanced distribution in sixteen children's novels, and all novels have rich content in terms of curiosity element. In all books, the most common element of curiosity is asking questions / seeking answers to questions. It can be said that Turkish and translated children's novels have certain competence in terms of curiosity element. These children's novels, which are thought to have a certain competence in terms of curiosity element, can be recommended for children to read.

Benzer Tezler

  1. Çeviri çocuk edebiyatı ürünlerindeki kültürel ögeler

    Cultural elements in translation children's literature products

    MEHMET BURAK ŞAHBAZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2016

    Türk Dili ve EdebiyatıBaşkent Üniversitesi

    Türkçe Eğitimi Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. AHMET DEMİR

  2. Süleyman Bulut'un çocuk romanlarında söz varlığı

    The vocabulary in Süleyman Bulut's child novels

    ZEYNEP KUMAŞ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Eğitim ve ÖğretimNecmettin Erbakan Üniversitesi

    Türkçe ve Sosyal Bilimler Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ŞERİFE AKPINAR

  3. Sevim Ak'ın çocuk romanlarının sözvarlığı açısından çözümlenmesi

    Vocabulary based analysis in Sevi̇m Ak's children novels works

    ÖZDEN ÖZDEMİR METE

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2016

    Eğitim ve ÖğretimAnkara Üniversitesi

    Eğitimin Kültürel Temelleri Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. CANAN ASLAN

  4. Hasan İzzettin Dinamo hayatı ve eserleri

    Hasan İzzettin Dinamo:his life and works

    ZELİHA YILDIRIM

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Türk Dili ve EdebiyatıKocaeli Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. HAKAN BEHCET SAZYEK

  5. Bir «Yeniden Çeviri» denemesi üzerine: Jules Verne ve Dünyanın Merkezine Seyahat

    On a «Retranslation» trial: Jules Verne and Journey to the Center of the Earth

    BERNA COŞKUN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2015

    Mütercim-TercümanlıkYıldız Teknik Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. FÜSUN ATASEVEN