The city in translation: Representations of İstanbul in translated short story anthologies
Çevrilen şehir: Çeviri kısa öykü antolojilerinde İstanbul temsilleri
- Tez No: 699317
- Danışmanlar: PROF. DR. ÖZLEM BERK ALBACHTEN
- Tez Türü: Doktora
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2021
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Boğaziçi Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Çeviribilim Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 257
Özet
Bu çalışma son otuz yılda derlenmiş ve İngilizce ve Türkçe dillerinde yayımlanmış İstanbul temalı, Türk Edebiyatı kısa hikaye antolojilerinin bir analizini sunar. Çalışma, Türk Edebiyatına yönelik artan ilginin nedenlerini sorgulayarak başlar ve dokuz antoloji üzerinde kapsamlı bir metin ve yanmetin incelemesi yapılır. Bu tez şehrin antolojilerde üç kez çevrildiğini iddia eder: antolojiyi hazırlayanlar tarafından kısa hikayeler antoloji haline getirilirken; yazarlar tarafından şehir metin haline getirilirken ve dillerarası çeviri yapan çevirmenler tarafından metinler İngilizce'ye aktarılırken. Yanmetin analizi, antolojiyi hazırlayanların (çevirmenler, editörler, yayıncılar) şehri kaynak ve hedef metin okuyucularına karşı nasıl temsil ettiğini inceler. Metin analizi, şehrin ve şehre dair öğelerin kısa hikayelerde ve çevirilerinde nasıl yeniden yazıldığına ışık tutar. Hem kısa hikaye yazmak hem de çevirmek yeniden yazım eylemleri olarak kabul edilir (Lefevere 1992; 2000). Yeniden yazım yapan kişiler“çerçeveleme”(Baker 2006) tekniğini bir strateji olarak kullanır ve belli başlı kamusal hikayeleri kullanarak şehri müzakere eder. Bu çalışma şehirle şehir edebiyatı arasındaki organik bağı görür ve antoloji ikincil bir üretim gibi görünse de, antoloji hazırlayan kişilerin seçim ve sunum üzerinden edebiyata aracılık etme ve böylelikle şehir anlatılarını belirli yönlere çekme kapasitelerinin bulunduğu sonucuna varır. Bu çalışmaya göre, antolojiler, okurların başka insanların hayatlarını ve kültürlerini anlaması için etkin bir araçtır. Ayrıca, yalnızca yazarlar değil dillerarası çeviri yapan çevirmenler de çeviri hikayelerdeki şehir inşasında etkin bir rol üstlenir. Bu doktora tezi, İstanbul'un edebiyatı dolaşıma sokma gücünü ve edebiyatın, şehir imgelerini Türkçe konuşmayan hedef okuyucu kitleleri arasında yayma gücünü tanır ve edebiyatın şehirle kurduğu metonimik ilişkinin altını çizer.
Özet (Çeviri)
This dissertation conducts an analysis of Istanbul-themed anthologies of Turkish short fiction, compiled and published for English and Turkish readers in the last thirty years. The analysis starts with an examination of the reasons for the increasing interest in Turkish literature, and conducts a textual and paratextual analysis across nine literary anthologies for a thorough exploration. This dissertation claims that the city has been exposed to translation three times: by anthologists in paratexts; by authors who translate factual cityscapes into texts; and by interlingual translators who translate short stories into English. Paratextual analysis sheds light on how the anthologists (translators, editors, publishers) represent the city to the source and target readers. Textual analysis casts light on how the city and its elements are rewritten in the original short stories and their translations. Both original short story writing and translating are acknowledged as rewriting activities (Lefevere 1992; 2000). Rewriters use framing (Baker 2006) as a strategy and negotiate the city through certain public narratives. Witnessing the organic bond between the city and its literature, the present study arrives at the conclusion that although anthology is perceived as a secondary production, anthology makers are capable of mediating literature through selection and presentation, thus steering city narratives in certain directions. This dissertation asserts that anthologies prove to be an efficient tool for readers to gain insight into other people's lives and cultures. Moreover, not only authors but also interlingual translators actively participate in urban construction in the translated narratives. Recognizing Istanbul's capability for empowering circulation of literature, and literature's potential for disseminating images of the city for non-Turkish speaking audiences, the dissertation underlines literature's metonymic relationship with the city.
Benzer Tezler
- The city and its translators istanbul metonymized and refracted in the literary narratives of Ahmet Hamdi Tanpınar and Orhan Pamuk in Turkish, English and French
Şehir ve çevirmenleri Ahmet Hamdi Tanpınar?ın ve Orhan Pamuk?un edebi anlatılarında, Türkçe, İngilizce ve Fransızca dillerinde, İstanbul?un çevirisinin metonimik yönleri ve kırılımları
ŞULE DEMİRKOL ERTÜRK
Doktora
İngilizce
2010
Mütercim-TercümanlıkBoğaziçi ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
PROF. DR. SALİHA PAKER
- Cultural encounters of ethnic identities: An ethnographic study of belonging in the urban landscape of Sarajevo
Etnik kimliklerin kültürel karşılaşmaları: Saraybosna kent peyzajında aidiyete ilişkin etnografik bir çalışma
TÜLAY ZIVALI
Doktora
İngilizce
2022
Mimarlıkİstanbul Teknik ÜniversitesiŞehir ve Bölge Planlama Ana Bilim Dalı
PROF. DR. HATİCE AYATAÇ
- Çok amaçlı kremayer-pinyon mekanizmalarının kinematik sentez ve analizi
Kinematic synthesis and analysis of the rack and pinion multipurpose mechanism
AYLİN YENİLMEZ
- Mimari tasarım süreçlerinde çizim ve maketi, üretimleri çoklayan eylemler üzerinden ele almak
Approaching drawings and physical models in design process through acts which multiply productions
ÖMER FARUK TEKİN
Yüksek Lisans
Türkçe
2016
Mimarlıkİstanbul Teknik ÜniversitesiMimarlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. SIDIKA ASLIHAN ŞENEL
- Reading the city: Western representations of İstanbul in crime fiction and their Turkish translations
Şehri okumak: İstanbul'un suç edebiyatındaki batı temsilleri ve Türkçe çevirileri
BEGÜM ÇELİK
Yüksek Lisans
İngilizce
2020
İngiliz Dili ve Edebiyatıİstanbul Yeni Yüzyıl Üniversitesiİngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. DİDEM TUNA