Geri Dön

Türkçeye ve Kazakçaya aktarılan iki Divân-ı Hikmet eserinin karşılaştırmalı incelemesi

A comparative analysis of two intralingual translation of Divan-i Hikmet in Turkish and Kazakh language

  1. Tez No: 701561
  2. Yazar: ŞAHİDA BEYLUR
  3. Danışmanlar: PROF. DR. FUNDA TOPRAK
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2021
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Ankara Yıldırım Beyazıt Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 425

Özet

Divân-ı Hikmet'in Türkçe ve Kazakçaya aktarılan iki eserin karşılaştırmalı olarak incelendiği bu çalışmada, kaynak metin baz alınarak iki metinde ortaya çıkan değişmelerin biçim ve anlam bakımından tespit edilmesi amaçlanmıştır. Aktarılan metin karşılaştırmasının yanı sıra Türkiye ve Kazakistan'da Hoca Ahmed Yesevî ve Divân-ı Hikmet üzerine yapılan temel eserler muhteva ve alan açısından incelenmeye çalışılmıştır. Karşılaştırmalı inceleme yönteminin kullanıldığı çalışmada, birincil kaynak olan Divân-ı Hikmet nüshalarının yanı sıra literatür taraması ile gerek açık kaynaklar üzerinden gerekse arşiv ve kütüphaneler üzerinden Türkiye ve Kazakistan'daki Divân-ı Hikmet ve Ahmed Yesevî hakkında yapılmış çalışmalar incelenmiştir. Bunun yanında gerek Türkiye'de gerekse Kazakistan'da alanında uzman araştırmacılarla görüşmeler de gerçekleştirilmiştir. Hikmetlerin Türkçeye ve Kazakçaya aktarıldığı iki metnin karşılaştırılmasında, biçim ve anlam açısından ortaya çıkan değişmeler ve farklılıklar tespit edilmiştir.

Özet (Çeviri)

This study, which examines two intralingual translations of Divân-ı Hikmet in a comparative way, has been prepared to determine the changes at the level of morphem and semantics based on the source thext. In addition to the comparison of intralingual translation of the two texts, main works on Khoja Ahmed Yassawi and Divân-ı Hikmet publised in Turkey and Kazakhstan were examined in terms of content and scope. In the study, in which the comparative analysis method was used, besides the copies and manuscripts of Divân-ı Hikmet, which is the primary source, in the process of literature review through open sources, archives and libraries, main works on Divân-ı Hikmet and Ahmed Yesevî in Turkey and Kazakhstan were examined. In addition, interviews were held with researchers who are experts in their fields both in Turkey and Kazakhstan. In the comparison of the two texts in which the Hikmah were translated to Turkish and Kazakh languages, the changes and differences that emerged in terms of morphology and semantics were determined.

Benzer Tezler

  1. Kazak yazar Cüsipbek Aymawıtulı'nın Akbilek isimli romanının muhteva bakımından incelenmesi

    Contents study of Akbilek novel of Kazak writer Cüsipbek Aymawituli

    AKSAULE AÇIKEL

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2013

    Türk Dili ve EdebiyatıGazi Üniversitesi

    Çağdaş Türk Lehçeleri Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MEHMET FATİH KİRİŞÇİOĞLU

  2. Eski Türkçeye göre Kazakçanın söz varlığı

    The Kazakh vocabulary according to the old Turkic

    EMİN OBA

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    DilbilimYıldız Teknik Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MEHMET ÖLMEZ

  3. Türkçe gibi edatı ve Kazakçadaki işlevsel karşılıkları

    Postposition gibi in Turkish and functional counterparts in Kazakh

    ROZIPKA KHASHIMOVA

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    DilbilimHacettepe Üniversitesi

    Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. NURETTİN DEMİR

  4. Kazak anlatıları çerçevesinde Kazakçanın söz varlığı

    The vocabulary of Kazakh within the frame of Kazakh texts

    HABİBE ÖZGE ÖZVEREN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2018

    Türk Dili ve EdebiyatıYıldız Teknik Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MEHMET ÖLMEZ

  5. Azilhan Nurşayihov'un Alıstağı Audanda adlı eserinde hal kategorisi ve eserin Türkçeye çevirisi

    Başlık çevirisi yok

    GULNAR BAZARBAY

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    Türk Dili ve EdebiyatıSakarya Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ BAHRİ KUŞ