Geri Dön

Hintçe-Türkçe öykü çevirileri ve karşılaşılan sorunlar

Story translation and problems in translating between Hindi and Turkish

  1. Tez No: 703633
  2. Yazar: ABDUL MATIN
  3. Danışmanlar: PROF. DR. HÜLYA PİLANCI
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2021
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Anadolu Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 115

Özet

Dil ve medeniyet milletlerin kimliğidir. Farklı ülkelerde yaşayan ve anadilleri farklı olan insanlar, çeviriler sayesinde başka milletlerin kültür ve medeniyetlerini öğrenme fırsatı elde etmektedir. Hindistan sadece çeşitli dinlerden insanları bir arada barındırmasıyla ve farklı coğrafyasıyla değil aynı zamanda topraklarında birçok farklı dil konuşulması, zengin kültürü ve medeniyetiyle de dünya medeniyetleri ve tarihi üzerinde önemli etkiler yaratmıştır. Gelişen dünyamızda kültürler arası arabuluculuk eylemi olarak nitelendirilen çeviri, Hindistan'ın da kültürünü, medeniyetini ve dilini tanıtmak için en iyi yöntemlerden biridir. Çalışmamızda, Munşi Premçand tarafından yazılan ve Hindistan'ın geleneksel konularını ele alan“Eidgaah (Bayram Namaz kılma yeri)”ve“Thakur Ka Kuan (Thakur'un Kuyu)”adlı iki öykü, yorumlayıcı çeviri kuramı ilkeleri temel alınarak Hintçeden Türkçeye çevrilmiştir. Çalışmamızın üçüncü öyküsü olarak Munşi Premçand ile yakın zamanlarda yaşamış ve yaşam standartları olarak da aynı yoksulluk, sıkıntı, ekonomik ve siyasi problemlerle karşılaşmış olan Halide Edip Adıvar'ın“Himmet Çocuk”öyküsü yine yorumlayıcı çeviri kuramı temel alınarak Türkçeden Hintçeye çevrilmiştir. Öyküler seçilirken ait oldukları dili konuşanların kültürel değerlerinin de yansıtılmasına dikkat edilmiştir. Böylelikle iki farklı dil ve kültür arasındaki aktarım imkanları üzerinde çalışılmış ve dil öğretiminde kültür aktarımı alanı için örnekler ele alınmıştır. Birinci öyküde bir köyün bayram gelenekleri ve kırsalda yaşayan Müslümanların yaşamı sade bir şekilde anlatılmaktadır. İkinci öyküde ise öykünün yazıldığı yıllarda Hindistan'da var olan, günümüzde yasal olarak kaldırılmış olsa da fiilen izlerine rastlanan kast sistemi yüzünden suya ulaşamayanların gerçek yaşam hikâyeleri anlatılmaktadır. Türkçeden Hintçeye çevirdiğimiz öykünün konusu ise Millî Mücadele döneminde Anadolu halkının çektiği zorluklardır. Çalışmamızın sonraki bölümlerinde, çalışmada karşılaşılan çeviri sorunları maddeler hâlinde, örneklerle ele alınmış ve çevirmenlerden alınan çözüm önerileri değerlendirilerek sorunlar üzerinde incelemeler yapılmıştır. Aynı zamanda çalışmamızda Hintçe ve Türkçe cümle yapıları karşılaştırılarak iki dilin cümle yapılarının edebî dile göre düzenlenmesi üzerinde durulmuştur.

Özet (Çeviri)

Language and civilization are the identity of nations. People living in different countries, whose native languages are different get the opportunity to learn about various cultures and civilizations via translation. India has very significant effects on the world civilizations and history, not only by hosting people from various religions and its different geography, but also with its rich culture and civilization and being spoken many different languages on its land. In our developing world“translation”is defined as an act of intercultural mediation. Moreover one of the best methods to introduce the culture, civilization, and language of India is undoubtedly translation method. In our study, two stories named“Eidgaah (Place of Eid Praying)”and“Thakur Ka Kuan (Thakur's Well)”written by Munshi Premchand and addressing traditional subjects of India were translated from Hindi to Turkish by interpretive translation theory. As the third story of our study,“Himmet Child”story of Halide Edip Adıvar, who lived recently with Munshi Premchand and faced the same poverty, distress; economic and political problems in terms of living standards, was translated from Turkish into Hindi by interpretive translation theory. In the first story, feast traditions of a village and the life of Muslims living in the rural area are told unostentatiously. In the second story, the real life stories of those who were not able to reach water due to the caste system, which existed in India at the time the story was written whose traces are actually found even though legally abolished today are reflected. The subject of the story, which we translated from Turkish into Hindi, is the difficulties experienced by the Anatolian people during the period the War of Independence. In further chapters of our study the translation problems, encountered in this study were discussed with examples in items and case studies were analyzed by evaluating their solution suggestions getting from the translators. Moreover, in our study the sentence structures of Hindi and Turkish were compared and discussed organizing the sentence structures of the two language in regards to the literary language.

Benzer Tezler

  1. Bollywood filmlerinde Keşmir tasarımı: Hayali oryantalist söylemler ve müzakereci okuma biçimleri

    The complex relationship between bollywood and Kashmir: Imaginary orientalist discourses and negotiative readings

    WASEEM AHAD

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Sahne ve Görüntü SanatlarıKocaeli Üniversitesi

    İletişim Bilimleri Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. SELMA AKGÜL

  2. Şermin Yaşar'ın öyküleri üzerine bir inceleme

    A study on Şermin Yaşar's stories

    İBRAHİM HALİL ZENGİNOĞLU

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Türk Dili ve EdebiyatıMuğla Sıtkı Koçman Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. OKTAY YİVLİ

  3. Türkçe ve Hintçe-Urducada ortak kelimeler

    The common words between Turkish and Hindi-Urdu languages

    GOUS MASHKOOR KHAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2014

    Türk Dili ve EdebiyatıAtatürk Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AVNİ GÖZÜTOK

  4. Türkiye Türkçesi, Urduca ve Hintçede ortak kullanılan kelimelerin anlam ve köken açıdan incelenmesi

    Investigation of common words between Turkish and Urduhindi in the terms of meaning and ethymology

    SHAMS AGHAZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Eğitim ve ÖğretimSakarya Üniversitesi

    Türkçe ve Sosyal Bilimler Eğitimi Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ŞAHRU PİLTEN UFUK

  5. Integrating sign language recognition and body posture gesture recognition in multimedia apps for inclusive interaction across international environments

    Isaret dilini tanima ve beden entegrasyonu multimedya uygulamalari için hareket tanima uluslararasi düzeyde kapsayici etkilesim çevreler

    ALP YÜKSEL

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Bilgisayar Mühendisliği Bilimleri-Bilgisayar ve KontrolBahçeşehir Üniversitesi

    Bilgisayar Mühendisliği Ana Bilim Dalı

    DR. LAVDIE RADA