Yaşar Kemal'in Yılanı Öldürseler romanının Fransızcaya çevirisinin hermeneutik döngü ile incelenmesi
A hermeneutic-motion-based analysis of the French traslation of the novel, Yılanı Öldürseler, by Yaşar Kemal
- Tez No: 709123
- Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ DENİZ DEMİRKAN
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2022
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Mersin Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 65
Özet
Çeviri ile ilgili çalışmalara bakıldığında, çeviri kuramlarının ve bu alanda çalışanların çeviriyi tanımlamakla meşgul oldukları gözlemlenmektedir. Bu girişimlerde ortak bir soruna farklı açılardan yaklaşılmakta ve çeviri bazen“süreç”bazen de“ürün”olarak değerlendirilmektedir. Artan kültürlerarası etkileşimlerle birlikte çeviri olgusunun, diller arasındaki köprüyü bir araya getiren önemli bir eylem haline geldiği görülmektedir. Farklı edebi formlara, edebi terimlere ve bunların metin gelenekleri ile bağlamına dikkat çekilerek bu yönde çalışmalar yapılmaktadır. Edebi çeviriler, özellikle kapsamlı araştırma alanları sunmakta ve bu tür çeviriler için birçok zorlayıcı faktör bulunduğundan çeviride doğru çeviri, yanlış çeviri gibi kavramlar ortaya çıkmaktadır. Bu çalışmada, çeviri sürecinin ve çevirmeninin G. Steiner'in yorumbilimsel döngü yaklaşımı çerçevesinde incelenmesi amaçlanmıştır. Çeviri sürecinde; kaynak ve erek metinlere kültür, tarih ve dil çerçevesinde yaklaşmak süreci olumlu hale getirir. Çalışma bu doğrultuda yorum, yorumlama ve çeviri kavramlarına farklı bakış açıları sunar. Steiner'in çalışmasının temelinde dil, kültür ve tarih ilişkilerinin de vurgulandığı görülmektedir. Münevver Andaç tarafından Fransızcaya çevirisi Tu écraseras le serpent adıyla yapılan eser temel alınarak yorumbilimsel döngü kuramı çerçevesinde dört aşamalı sürecin uygulanabilirliği gösterilir. Çalışmada bir disiplin olarak çeviri çalışmalarında edebi çeviriye ve çeviri kuramlarına değinilmektedir. Çalışmanın konusunu oluşturan Yaşar Kemal'in eserleri ve edebi kişiliği hakkında kapsamlı bilgi verilmektedir. Çalışma dört aşamalı süreçte örnekler yardımıyla oluşturulmuş ve çevirmen zihninin işleyişine ve çeviri sürecine yönelik felsefi bir bakış açısı sunulmuştur.
Özet (Çeviri)
When looking at the studies on translation, it is observed that translation theories and those working in this field are busy with defining translation. In these initiatives, a common problem is approached from different angles and translation is sometimes considered as a“process”and sometimes as a“product”. It is seen that with the increasing intercultural interactions, the phenomenon of translation has become an important action that brings together the bridge between languages. Studies are carried out in this direction by drawing attention to different literary forms, literary terms and their text traditions and context. Literary translations offer particularly extensive research areas, and since there are many compelling factors for such translations, concepts such as correct translation and incorrect translation emerge. In this study, it is aimed to examine the translation process and the translator within the framework of Steiner's hermeneutic motion approach. In the translation process; approaching the source and target texts within the framework of culture, history and language makes the process positive. In this direction, the study offers different perspectives on the concepts of interpretation, interpretation and translation. It is seen that language, culture and history relations are also emphasized on the basis of work of G. Steiner. Based on the work translated into French by Münevver Andaç with the name Tu écraseras le serpent, the applicability of the fourfould process is shown within the framework of the hermeneutic motion theory. In this study, literary translation and translation theories are mentioned in translation studies as a discipline. Comprehensive information is given about the Works and literary personality of Yaşar Kemal, which is the subject of the study. The study was created with the help of examples in a fourfould process and a philosophical perspective on the functioning of the translator's mind and the translation process was presented.
Benzer Tezler
- Yaşar Kemal'in 'Yılanı Öldürseler' adlı romanındaki kelime grupları: Yapıları ve işlevleri
Word groups in the novel of Yaşar Kemal 'Yılani Öldürseler': Structures and functions
ABDULELAH AL ZAHRANİ
Yüksek Lisans
Türkçe
2014
Türk Dili ve Edebiyatıİstanbul ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ENFEL DOĞAN
- Yaşar Kemal romanlarında çocuk karakterlerin konumu
Position of child characters in Yasar Kemal novels
GARİP DEMİR
Yüksek Lisans
Türkçe
2024
Türk Dili ve EdebiyatıDüzce ÜniversitesiTürkçe ve Sosyal Bilimler Eğitimi Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. YAHYA AYDIN
- Honor killings as a persistant tradition in to crush the serpent by Yasar Kemal and Unto the Daughters: The Legacy of an Honor Killing in a Sicilian-American Family by Karen Tintori
Yaşar Kemal'in Yılanı Öldürseler ve Karen Tintori'nin Unto the Daughters: The Legacy of an Honor Killing in a Sicilian-American Family adlı eserlerinde süregelen bir gelenek olan namus cinayetleri
KÜBRA MESÜBE BÜYÜKKIYICI
Yüksek Lisans
İngilizce
2014
Karşılaştırmalı EdebiyatFatih Üniversitesiİngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MOHAMED BAKARI
- Aiskhylos'un 'Oresteia' üçlemesi ışığında Türkan Şoray'ın Yılanı Öldürseler filmi
Türkan Şoray's Film Yılanı Öldürseler in the light of aeschylus' Oresteian trilogy
HATİCE BÜLBÜL
- Edebiyat çevirisinde çeviri kuramları üzerinden çevirmenin rolü
The role of translator in the literature translation through the translation theories
TUĞBA BIÇKICI
Yüksek Lisans
Türkçe
2016
Alman Dili ve EdebiyatıSakarya ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. CÜNEYT ARSLAN