Türkçeye çevrilen mangalarda ses efektleri
Sound effects in manga translated into Turkish
- Tez No: 730407
- Danışmanlar: PROF. DR. HÜSEYİN CAN ERKİN
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Doğu Dilleri ve Edebiyatı, Mütercim-Tercümanlık, Eastern Linguistics and Literature, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Manga, Ses Efektleri, Çeviri, Çeviri Stratejileri, Manga, Sound Effects, Translation Strategies
- Yıl: 2021
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Ankara Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Doğu Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 83
Özet
Bu çalışmada Türkçeye çevrilmiş mangalarda ses efektleri, ses efekti türü ve çeviri stratejileri yönünden ele alınmıştır. Mangalarda geçen ses efektlerinin Türkçeye çevirisi sırasında yayın evlerinin çeviri stratejilerini kullanmadaki eğilimlerini belirlemek ve mangalarda kullanılan ses efekti türlerinin, çeviri stratejilerinin belirlenmesindeki etkisini ölçmek amaçlanmıştır. Bu amaçlar doğrultusunda dört farklı yayın evinden seçilen benzer türde dört manga ses efektleri açısından değerlendirilmiştir. Sonuç olarak çeviri stratejilerinin hem ses efekti türlerinden etkilendiği hem de yayın evlerinin çeviri stratejilerini kullanmada çeşitli ortak ve ortak olmayan geleneklere sahip olduğu tespit edilmiştir.
Özet (Çeviri)
This study discusses sound effects in Turkish translations of manga with respect to types of sound effects and translation strategies. It aims to identify the tendencies of publishers in utilizing translation strategies when translating sound effects in manga into Turkish, and to measure how the types of sound effects affect the decision of translation strategies. For this, it takes 4 manga in similar genres from 4 different publishers and examines them with respect to sound effects. The study concludes that translation strategies are affected both by types of sound effects and by various traditions of publishers in utilizing translation strategies, some common and some divergent.
Benzer Tezler
- Paratextual elements in Turkish-translated manga: Alterations in the spatial, substantial, and functional situation of peritextual elements
Türkçeye çevrilen mangalarda yanmetinsel öğeler: Çevre metnin konumsal, yapısal ve işlevsel durumlarında gözlemlenen değişiklikler
NESİBE BODUR
Yüksek Lisans
İngilizce
2025
Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ AYŞE SELMİN SÖYLEMEZ
- Çinceden Türkçeye çevrilen sosyal bilim metinlerinin kataloglanmasındaki transkripsiyon sorunlarına çeviribilimsel bir bakış: Milli Kütüphane örneği
A descriptive look into transcription problems in cataloging the social science texts translated from Chinese into Turkish from 1923 to the present: The case of the Turkish National Library
BUKET ÇETİNBAŞ ERYILMAZ
Yüksek Lisans
Türkçe
2022
Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Okan ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. CEMAL DEMİRCİOĞLU
- Ermenice'den Türkçe'ye yapılan çevirilerde karşılaşılan çeviri sorunları
Translation problems faced in the translations from Armenian to Turkish
YAVUZ AYDIN
Yüksek Lisans
Türkçe
2008
DilbilimAnkara ÜniversitesiErmeni Dili ve Kültürü Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. BİRSEN KARACA
- Fransızcadan Türkçeye çevrilen ekonomi terim ve metinlerinde karşılaşılan güçlükler ve çözüm önerileri
Difficulties and suggestions for translated economy texts and terms from French to Turkish
ESRA SÖNMEZ DEMİR
Yüksek Lisans
Türkçe
2014
Mütercim-TercümanlıkKırıkkale ÜniversitesiBatı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. GÜLHANIM ÜNSAL
- Almancadan Türkçeye çevrilen felsefi eserler (1923-2024): Nicel veriye dayalı kapsamlı bir değerlendirme
Philosophical works translated from German into Turkish (1923-2024): A comprehensive evaluation based on quantitative data
GÖZDE ALKAYA KORKMAZ
Yüksek Lisans
Türkçe
2025
Mütercim-TercümanlıkEge ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. NİLGİN TANIŞ POLAT