Geri Dön

Fransızcadan Türkçeye çevrilen ekonomi terim ve metinlerinde karşılaşılan güçlükler ve çözüm önerileri

Difficulties and suggestions for translated economy texts and terms from French to Turkish

  1. Tez No: 451054
  2. Yazar: ESRA SÖNMEZ DEMİR
  3. Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. GÜLHANIM ÜNSAL
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: çeviri, teknik çeviri, ekonomi terminolojisi, çeviri güçlükleri, çevirmen, translation, technical translation, terminology of economic, difficulties of translation, translator
  7. Yıl: 2014
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Kırıkkale Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (Fransızca) Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 117

Özet

Sürekli gelişen ekonomiyle birlikte kavramlar da her geçen gün artmakta ve değişiklik göstermektedir. Bu alandaki kaynak yetersizliği de en büyük sorunlardan birisidir. Bu yüzden, çevirmenler ve çevirmen adayları ekonomi çevirisi yaparken diğer alanlara göre daha fazla zorluk çekmektedir. Her alanda olduğu gibi çevirinin de kendi içinde çeşitleri vardır. Bu çalışmada ekonomi çevirisi incelenmiştir. Çalışmamızın amacı, Fransızcadan Türkçeye çevrilen ekonomi terim ve metinlerinde karşılaşılan güçlükleri saptamak ve bu güçlüklerin çözümüne yönelik bazı çeviri teknikleri sunmaktır. Çalışmamızın giriş bölümünde tezin konusu, amacı, önemi, yöntemi, kavramsal çerçevesi, varsayımları, kapsam ve sınırlılıkları ve veri toplama teknikleri açıklanmıştır. Birinci bölümde, genel anlamda çeviriden bahsederken; ikinci bölümde, Fransızca ekonomi metinleri ve terimlerinin özellikleri incelenmiştir. Üçüncü bölümde, ekonomi terim ve metinlerinde karşılaşılan güçlükler incelenirken aynı zamanda ekonomi çevirisi yaparken karşılaşılan güçlüklerin çözümüne yönelik bazı öneriler sunulmuştur.

Özet (Çeviri)

Concepts are on the increase and have been changing day by day by evergrowing economy. One of the biggest problem in this area is resource shortage. For this reason, translators and translator candidates have more difficulty in translating economics than translating the other fields. As in every field, translating has some kind of types in its own right. In this study, economy translating was examined. The goal of this study is to determing diffuculty encountered in translating terms and texts from French to Trukish and present some translating techniques for solution-oriented to those difficulties. In the introduction of this study, the thesis subject, aim, importance, conceptual framework, hypothesis, scope and limitations, and data collection techniques were examined. In the second chapter, the properties of French economy texts and termes were analyzed. The third chapter was presented some translation suggestions for solution-oriented to difficulties encountered in economy translation by examing the difficulties encountered in translating economy texts and terms at the same time.

Benzer Tezler

  1. Tenten'in Maceraları adlı çizgi roman serisinin çevirilerinde yer alan mizah unsurlarının çeviride sadakat yaklaşımı bağlamında incelenmesi

    Analysis of humor elements in translations of comic series titled Tintin's Adventures in the context of loyalty approach in translation

    NESİBE ERKALAN ÇAKIR

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. YASİN MURAT DEMİR

  2. Sefaradi çeviri edebiyatına bir örnek: La bilya de la muerte (İnceleme, Latin harflerine dönüştürme ve Türkçeye çeviri)

    An example of Sepharadi translation literature: La bilya de la muerte (Analysis, Latinization and translation into Turkish)

    HAZAL TAŞPAZAR ÖNDOĞAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Batı Dilleri ve EdebiyatıAnkara Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. HAYAL ŞEBNEM ATAKAN

    DOÇ. DR. DOĞA FİLİZ SUBAŞI

  3. Analyse des éléments culturels dans les traductions en Turc et en Français des contes de fées de A. S. Pouchkine

    A. S. Puşkin'in masallarının Fransızca ve Türkçe çevirisinde kültürel ögelerin incelenmesi

    ABUZER HAMZA KAYA

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    2023

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Fransızca Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. AYŞEN ZEYNEP ORAL

  4. Kültür ve çeviri/ Bir örnek: Fransızca'dan Türkçe'ye yapılan çeviriler ve 'Tercüme' dergisi

    Culture et traduction/ un exemple: Les traductions en Turc d'oevres Francaises et la revue 'Tercüme'

    ENGİN BEZCİ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1997

    Fransız Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    Fransız Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. KEMAL ÖZMEN

  5. Machiavelli'nin hükümdar çevirilerindeki çeviri sorunları

    Başlık çevirisi yok

    NEŞE KILDACI (BENLİ)

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1994

    Batı Dilleri ve Edebiyatıİstanbul Üniversitesi

    PROF.DR. GÜLIŞIK ALKAÇ