Fransızcadan Türkçeye çevrilen ekonomi terim ve metinlerinde karşılaşılan güçlükler ve çözüm önerileri
Difficulties and suggestions for translated economy texts and terms from French to Turkish
- Tez No: 451054
- Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. GÜLHANIM ÜNSAL
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: çeviri, teknik çeviri, ekonomi terminolojisi, çeviri güçlükleri, çevirmen, translation, technical translation, terminology of economic, difficulties of translation, translator
- Yıl: 2014
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Kırıkkale Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (Fransızca) Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 117
Özet
Sürekli gelişen ekonomiyle birlikte kavramlar da her geçen gün artmakta ve değişiklik göstermektedir. Bu alandaki kaynak yetersizliği de en büyük sorunlardan birisidir. Bu yüzden, çevirmenler ve çevirmen adayları ekonomi çevirisi yaparken diğer alanlara göre daha fazla zorluk çekmektedir. Her alanda olduğu gibi çevirinin de kendi içinde çeşitleri vardır. Bu çalışmada ekonomi çevirisi incelenmiştir. Çalışmamızın amacı, Fransızcadan Türkçeye çevrilen ekonomi terim ve metinlerinde karşılaşılan güçlükleri saptamak ve bu güçlüklerin çözümüne yönelik bazı çeviri teknikleri sunmaktır. Çalışmamızın giriş bölümünde tezin konusu, amacı, önemi, yöntemi, kavramsal çerçevesi, varsayımları, kapsam ve sınırlılıkları ve veri toplama teknikleri açıklanmıştır. Birinci bölümde, genel anlamda çeviriden bahsederken; ikinci bölümde, Fransızca ekonomi metinleri ve terimlerinin özellikleri incelenmiştir. Üçüncü bölümde, ekonomi terim ve metinlerinde karşılaşılan güçlükler incelenirken aynı zamanda ekonomi çevirisi yaparken karşılaşılan güçlüklerin çözümüne yönelik bazı öneriler sunulmuştur.
Özet (Çeviri)
Concepts are on the increase and have been changing day by day by evergrowing economy. One of the biggest problem in this area is resource shortage. For this reason, translators and translator candidates have more difficulty in translating economics than translating the other fields. As in every field, translating has some kind of types in its own right. In this study, economy translating was examined. The goal of this study is to determing diffuculty encountered in translating terms and texts from French to Trukish and present some translating techniques for solution-oriented to those difficulties. In the introduction of this study, the thesis subject, aim, importance, conceptual framework, hypothesis, scope and limitations, and data collection techniques were examined. In the second chapter, the properties of French economy texts and termes were analyzed. The third chapter was presented some translation suggestions for solution-oriented to difficulties encountered in economy translation by examing the difficulties encountered in translating economy texts and terms at the same time.
Benzer Tezler
- Tenten'in Maceraları adlı çizgi roman serisinin çevirilerinde yer alan mizah unsurlarının çeviride sadakat yaklaşımı bağlamında incelenmesi
Analysis of humor elements in translations of comic series titled Tintin's Adventures in the context of loyalty approach in translation
NESİBE ERKALAN ÇAKIR
Doktora
Türkçe
2023
Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. YASİN MURAT DEMİR
- Sefaradi çeviri edebiyatına bir örnek: La bilya de la muerte (İnceleme, Latin harflerine dönüştürme ve Türkçeye çeviri)
An example of Sepharadi translation literature: La bilya de la muerte (Analysis, Latinization and translation into Turkish)
HAZAL TAŞPAZAR ÖNDOĞAN
Yüksek Lisans
Türkçe
2024
Batı Dilleri ve EdebiyatıAnkara ÜniversitesiBatı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. HAYAL ŞEBNEM ATAKAN
DOÇ. DR. DOĞA FİLİZ SUBAŞI
- Analyse des éléments culturels dans les traductions en Turc et en Français des contes de fées de A. S. Pouchkine
A. S. Puşkin'in masallarının Fransızca ve Türkçe çevirisinde kültürel ögelerin incelenmesi
ABUZER HAMZA KAYA
Yüksek Lisans
Fransızca
2023
Mütercim-TercümanlıkHacettepe ÜniversitesiFransızca Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. AYŞEN ZEYNEP ORAL
- Kültür ve çeviri/ Bir örnek: Fransızca'dan Türkçe'ye yapılan çeviriler ve 'Tercüme' dergisi
Culture et traduction/ un exemple: Les traductions en Turc d'oevres Francaises et la revue 'Tercüme'
ENGİN BEZCİ
Yüksek Lisans
Türkçe
1997
Fransız Dili ve EdebiyatıHacettepe ÜniversitesiFransız Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. KEMAL ÖZMEN