Geri Dön

Betimleyici çeviri çalışmaları temelinde Toni Morrison'ın romanlarındaki Afro-Amerikan sesin Türkçeye aktarımı

The translation of the Afro-American voice in Toni Morrison's novels within the framework of descriptive translation studies

  1. Tez No: 794014
  2. Yazar: KAMER ÖZTİN
  3. Danışmanlar: PROF. DR. GÜLPERİ SERT
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Toni Morrison Romanları, Afro-merkezcilik, Afro-Amerikan Ses, Çeviri Süreci Normları, Çevirmenin Görünürlüğü/Görünmezliği, Toni Morrison's novels, Afrocentricity, Afro-American Voice, Operational Norms, Translator's (In)Visibility
  7. Yıl: 2023
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Dokuz Eylül Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Çeviri Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 301

Özet

Romanlarının tamamı Türkçeye çevrilen ve Türkiye'de geniş bir okur kitlesine sahip olan Afro-Amerikalı yazar Toni Morrison'un yapıtlarında, Afrika kökenli Amerikalıların dünyası birincil, beyazların dünyası ise ikincil konumdadır. Yazarın bu çalışmaya konu olan The Bluest Eye (1970), Sula (1973) ve Beloved (1987) başlıklı romanlarında da Afro-Amerikan sesin ön planda olduğu görülmektedir. Dolayısıyla bu yapıtlar, Afro-merkezci çerçevede ele alınmıştır. Afro-Amerikan sesi yansıttığı düşünülen öğeler, üç kategoride incelenmiştir: Bunlardan birincisi, tarihsel ve etnodilbilimsel öğeler; ikincisi sosyolinguistik öğeler ve sonuncusu folklorik, mitolojik ve spiritüel öğelerdir. Kaynak metinlerde Afro-Amerikan sesi yansıtan söz konusu öğeler ve bunların erek metinlere aktarım biçimleri, Gideon Toury'nin Betimleyici Çeviri Çalışmaları temelinde ortaya koyduğu“çeviri süreci normları”ve Lawrence Venuti'nin tartışmaya açtığı“çevirmenin görünürlüğü/görünmezliği”çerçevesinde incelenmiştir. İncelemeler sonucunda, son yıllarda gittikçe artan kültürel farkındalık ve duyarlığın romanların 2010'larda yayınlanan yeniden çevirilerine de yansıdığı, 1990'lı yıllarda yayınlanan ilk çevirilere oranla, Afro-Amerikan sesi yansıtma yönündeki çabanın daha belirgin ortaya çıktığı ve çevirmenlerin yeni çevirilerde“görünür”hale geldiği tespit edilmiştir.

Özet (Çeviri)

The world of Afro-Americans seems prominent while that of Whites remains in the secondary position in the acclaimed Afro-American novelist Toni Morrison's novels, all of which have been translated into Turkish and enjoyed a wide readership among Turkish readers. The Afro-American voice is noticeable in The Bluest Eye (1970), Sula (1973) and Beloved (1987), the three novels analyzed in the present study. Therefore, these novels have been scrutinized within the framework of Afrocentricity. The elements that are considered to reflect that Afro-American voice are examined under three categories, namely historical and ethnolinguistic elements, sociolinguistic elements and folkloric, mythological and spiritual ones. The extracts from the source and the target texts containing these elements have been comparatively analyzed in accordance with operational norms put forward by Gideon Toury within the framework of Descriptive Translation Studies as well as Lawrence Venuti's concept of“The translator's (in)visibility.”This analysis showed that due to the increase in the cultural awareness and sensitivity in the recent years, the retranslations of these novels, which came out in the 2010's, present a considerable effort on the part of translators into the rendition of the Afro-American voice, compared to those which came out in the 1990's. It has also been found that the translators of those retranslations show the tendency to make themselves more visible as translators.

Benzer Tezler

  1. Türkiye'de Sözlü Çeviri Etkinliğinin Avrupa Birliği Bağlamında Kurumsallaşma Süreci

    Institutionalization of Interpreting in Turkey within the Framework of European Union

    ESRA ÖZKAYA SALTOĞLU

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2009

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ALEV BULUT

  2. A descriptive study on the translations of wordplays in Catch-22

    Catch-22 romanındaki sözcük oyunlarının çevirileri üzerine betimleyici bir çalışma

    BURCU TAŞKIN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2012

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. ORHUN YAKIN

  3. A descriptive approach to (im)possibility of poetry translation: A case study on pseudotranslation

    Şiir çevirisinin olabilirliğine (olmazlığına) betimleyici bir yaklaşım: Sözdeçeviri üzerine bir vaka çalışması

    ABDULLAH TANYILDIZ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2021

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul 29 Mayıs Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. IŞIN ÖNER

  4. İbn Hazm'ın Tavku'l-Hamâme adlı eserinin Türkçe çevirileri üzerinden yeniden çeviri kavramına betimleyici ve eleştirel bir bakış

    A descriptive and critical analysis of the concept of retranslation through the Turkish translations of Ibn Hazm's Tavku'l-Hamâme

    ŞEHİDE CENGİZ ARSLAN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. YASİN MURAT DEMİR

  5. Dis/re-appearance of illusion: The quest for an ontology of translation studies

    İllüzyonun kayboluşu ve yeniden ortaya çıkışı: Bir çeviribilim ontolojisi arayışı

    AYŞE BETÜL SAYIN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2019

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul 29 Mayıs Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. IŞIN ÖNER