Geri Dön

Çinceden Türkçeye çevrilen sosyal bilim metinlerinin kataloglanmasındaki transkripsiyon sorunlarına çeviribilimsel bir bakış: Milli Kütüphane örneği

A descriptive look into transcription problems in cataloging the social science texts translated from Chinese into Turkish from 1923 to the present: The case of the Turkish National Library

  1. Tez No: 778342
  2. Yazar: BUKET ÇETİNBAŞ ERYILMAZ
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. CEMAL DEMİRCİOĞLU
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2022
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: İstanbul Okan Üniversitesi
  10. Enstitü: Lisansüstü Eğitim Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Çeviribilim Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 172

Özet

Milli Kütüphane, Türkiye'de en fazla esere sahip kütüphane olup online veri tabanı Kâşif otomasyonu sayesinde birçok disiplinde araştırma yapılmasına olanak sağlar. Bu çalışma, 1923-2019 yılları arasında Kâşif otomasyonunda kayıtlı Çinceden Türkçeye çevrilmiş sosyal bilim metinlerine odaklanmaktadır. Çin sisteminin çeviri yoluyla Türkçeye nasıl girdiği istatistiksel verilere dayalı olarak ele alınmaktadır. Çalışmada ilk olarak Kâşif otomasyonunda yazar ve tercüme eserlerin isimlerinin yazılmasında kullanılan transkripsiyon yöntemleri incelenecek ve uygulamada karşılaşılan sorunlar tartışılacaktır. Bu amaçla Çincede kullanılan transkripsiyon sistemleri tanıtılacak, ardından hem Kâşif otomasyonunda hem de çevirilerin yanmetinlerinde kullanılan transkripsiyon sistemleri ve sorunları ayrıntılı olarak ele alınacaktır. Son olarak transkripsiyonlarda yapılan hatalar vaka çalışmaları ile gösterilecek ve çözüm önerileri getirilecektir. Çalışmanın temel amacı, 1923'ten günümüze sosyal bilim metinlerinin çevirileri aracılığıyla alfabesiz bir dil olarak Çincenin Türk kültür sistemine nasıl girdiğini betimleyici çeviri çalışmaları perspektifinden araştırmaktır.

Özet (Çeviri)

The National Library has the highest number of works printed in Turkey and enables research in many disciplines thanks to its online database, known as“Kâşif automation.”The present study focuses on the social science texts translated from Chinese into Turkish, recorded in the Kâşif automation system since 1923. Based on the statistical data in Kâşif, the study deals with how Chinese works entered the Turkish cultural and linguistic system through translation. First, the study examines the methods used in Kâşif for transcribing the authors' names and translations with Latin alphabets and then discusses practical problems that transcription systems may cause. The study also compares transcriptions in Kâşif's database with the physical paratextual data of such works and presents case studies to check their reliability in transcription. The present thesis aims primarily to explore how Chinese as a language without alphabets entered the Turkish cultural and linguistic system through the translation of social science texts since 1923 from the perspective of descriptive translation studies.

Benzer Tezler

  1. Eski Uygurca Altun Yaruk Sudur'dan ''Aç Bars'' öyküsü (metin-çeviri-açıklamalar-sözlük)

    The Hungry Tigress Story of Golden Light (text-translation-commentar-index)

    ZEMİRE AHMET

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2009

    DilbilimYıldız Teknik Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MEHMET ÖLMEZ

  2. Altun Yaruk Sudur X. kitap (Metin-çeviri-açıklamalar-sözlük)

    X. book of the Golden Light Sūtra (Text-translation-commentar-glossary)

    ZEMİRE GULCALI

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2015

    DilbilimYıldız Teknik Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MEHMET ÖLMEZ

  3. Milli Kütüphane Kâşif Veritabanında kayıtlı Çinceden Türkçeye edebi çevirilerin özbetim metinlerinde çevirmenin görünürlüğü

    The visibility of translators in the self-description texts of the literary translations from Chinese into Turkish recorded in the National Library's Kâşif Database

    AYÇA ÇANAKÇILI

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Okan Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. CEMAL DEMİRCİOĞLU

  4. Abhidharmakośabhāṣya-ṭīkā Tattvārtha'da söz yapımı

    Word formation in Abhidharmakośabhāṣya-ṭīkā Tattvārtha

    EMEL TOPÇU

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Türk Dili ve Edebiyatıİstanbul Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MURAT ELMALI

  5. Çince deyimlerde erkek kavramı

    The concept of man in Chinese idioms

    MUHAMMET DEMİR

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    Doğu Dilleri ve EdebiyatıErciyes Üniversitesi

    Doğu Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ SEMİNE İMGE AZERTÜRK