Geri Dön

Güvercin Gerdanlığı çevirilerinin karşılaştırılması

Pigeon Necklace translation comparisons

  1. Tez No: 731413
  2. Yazar: MUHAMMET MUSTAFA ÜRKMEZ
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. SENEM CEYLAN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Doğu Dilleri ve Edebiyatı, Mütercim-Tercümanlık, Eastern Linguistics and Literature, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Arap Dili, Çeviri, Karşılaştırma, Aliterasyon, Asonans, Kafiye, Dinamik ve Biçimsel Eşdeğerlik, Arabic Language, Translation, Comparison, Alliteration, Assonance, Rhyme, Dynamic and Formal Equivalence
  7. Yıl: 2022
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Dokuz Eylül Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Temel İslam Bilimleri Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 163

Özet

Bir kitabın neden birden fazla çevirisi yapılır? Yapılan bu çevirilerden biri, neden diğerlerinden daha fazla okunur? Daha fazla okunan çeviri daha kaliteli midir? Bu soruların tek bir yanıtı olmadığını söylemek mümkündür. Ancak ilk akla gelen“Yapılan çevirilerin nitelikleri birbirinden farklı mı?”sorusu olmaktadır. Bu sorunun muhtemel cevaplarını bulmak için hazırlanmış bu çalışma İbn Hazm'ın aşk ile ilgili yazdığı Güvercin Gerdanlığı kitabının üç farklı çevirisini (Mehmet Hakkı Suçin, Selahattin Hacıoğlu ve Sare Öztürk) nitelik açısından incelemiştir. Bu inceleme, Nida'nın çeviri teorisi olan dinamik ve biçimsel eşdeğerliği sağlama kriterine göre yapılmıştır. Çevirilerin tamamını incelemek yerine, sadece kaynak metinde geçen ve bendeniz tarafından belli kriterlere göre seçilen 100 beytin incelenmesi yapılmıştır. Bu incelemede çevirilerin dinamik ve biçimsel eşdeğerliğinin sağlanmasının yanı sıra ayrıca şiirsel yönleri de yüzeysel olarak incelenmiştir. Çevirmenlerin tercümelerinde beyitlerin şiirsel yönü olan aliterasyon, asonans ve kafiye düzenini sağlayıp sağlamadıklarına bakılmıştır. Mehmet Hakkı Suçin tarafından yapılan çevirilerin daha çok dinamik eşdeğerliği sağladığı ve şiirselliği ön plana çıkardığı tespit edilmiştir. Selahattin Hacıoğlu tarafından yapılan çevirilerin ise daha çok biçimsel eşdeğerliği sağladığı, Sare Öztürk'ün ise serbest şiirsel çeviri tarzını tercih ettiği görülmüştür. Bu araştırma kapsamında yapılan karşılaştırmada, şiir çevirisinin nesre göre daha zor olduğu anlaşılmıştır. Bu zorluğu, kaynak metnin Arapça olması, çevirmenlerin her iki dildeki yetkinliklerinin önemli rol oynaması nedenleriyle açıklamak mümkündür. Bu zorluğa rağmen başarılı çeviriler yapıldığı görülmüştür.

Özet (Çeviri)

Why is there more than one translation of a book? Why is one of these translations read more than the others? Is the translation the more read the better? It is possible to say that there is no single answer to these questions. However, the first thing that comes to mind is“Are the qualities of the translations different from each other?”there is a question. This research has been prepared in pursuit of this question. Three different translations of the Pigeon Collar book written by Ibn Hazm about love (Mehmet Hakkı Seçin, Selahattin Hacıoğlu and Sare Öztürk) were examined in terms of quality. This review was carried out according to Nida's translation theory, which is dynamic and formal equivalence criterion. Instead of examining all the translations, only 100 couplets in the source text, selected by me according to certain criteria, were examined. In this study, besides ensuring the dynamic and formal equivalence of translations, their poetic aspects are also examined superficially. In the translations of the translators, it was checked whether the couplets provided the poetic aspect of alliteration, assonance and rhyme. It has been determined that the translations made by Sucin provide more dynamic equivalence and bring poetry to the fore. It was seen that the translations made by Hacıoğlu provided more formal equivalence, while Öztürk preferred the free poetic translation style. In this study, it was understood that the translation of poetry is more difficult than prose. The fact that the source text was in Arabic and the translators' competencies in both languages played an important role in this difficulty. Despite this difficulty, it has been seen that successful translations have been made.

Benzer Tezler

  1. Şanlıurfa ilinde bazı ağır metal (CD ve PB) kirliliğinin güvercin kanlarında mevsimsel değerlendirilmesi

    Seasonal evaluation of some heavy metal (CD and PB) pollution in pigeon blood samples in Şanlıurfa province

    ÖZLEM ÜTME

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    Eczacılık ve FarmakolojiHarran Üniversitesi

    Farmakoloji ve Toksikoloji (Veterinerlik) Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. FÜSUN TEMAMOĞULLARI

  2. Bursa yöresi güvercin (Columba livia gmelin; columbiformes)'lerindeki helmintlerin belirlenmesine yönelik araştırmalar

    Researches to determine the helminths of wild pigeons (Columba livia gmelin; columbiformes) in Bursa

    EROL GÜRKAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2006

    BiyolojiUludağ Üniversitesi

    Biyoloji Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. FAİK NACİ ALTUNEL

  3. Güvercin gübresi, solucan gübresi ve tavuk gübresinin mercimek (Lens culinaris Medic.) gelişimi üzerine etkisi

    The effect of pigeon fertilizer, worm fertilizer, chicken fertilizer on lentil (Lens culinaris Medic.) growth

    CEMİLE EZGİ GÜNDÜZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    BiyolojiHarran Üniversitesi

    Biyoloji Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ABDULCENAP CEVHERİ

  4. Güvercin yuvası ilkesi uygulamaları

    The Pigeonhole principle and applications

    SALİH KOCAKAYA

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2015

    MatematikYaşar Üniversitesi

    Matematik Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. RAFAİL ALİZADE

  5. Güvercin dışkılarında chlamydophila psittaci varlığının pcr metodu ile araştırılması

    The assets of chlamydophila psittaci in pigeon feces investigate by pcr method

    ÖZLEM ALTINTAŞ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2018

    MikrobiyolojiKırıkkale Üniversitesi

    Mikrobiyoloji (Veterinerlik) Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. NİLGÜN ÜNAL