Geri Dön

Domestication and foreignization strategies in the Turkish translations of English movie titles

İngilizce film başlıklarının Türkçe çevirilerinde yerlileştirme ve yabancılaştırma stratejileri

  1. Tez No: 738554
  2. Yazar: ŞULE ATAKİŞİ
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. HALİL İSMAİL ERTON
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2022
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Atılım Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Çeviribilim Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 92

Özet

Film isimleri izleyicinin dikkatini çeken ilk nokta olması açısından oldukça önemlidir. İzleyiciye kaynak filmin konusu ve içeriği hakkında bir ipucu verirler. Ayrıca film adları kendi tarihlerini, kültürlerini ve o kültürün unsurlarını içerir. Çevirmenler, kaynak film başlığının anlamını ve içeriğini korumak için birçok farklı strateji kullanır. Ancak çevirmenler, film isimlerinin çeviri sürecinde kültürel değişkenler nedeniyle birçok zorlukla karşılaşmaktadır. Bu çalışma, İngilizce film isimlerinin Türkçe çevirisinde Venuti'nin“yerlileştirme”(''domestication'') ve“yabancılaştırma”(''foreignization'') çeviri yöntemlerinin kullanımını ortaya çıkarmayı amaçlamaktadır. Bu amaçla film başlıkları Vinay ve Darbelnet'in“uyarlama”,“ödünçleme”,“birebir çeviri”,“kipleme”,“aktarma”,“ödünç alma”ve“eşdeğerlik”yöntemlerini içeren yedi(7) çeviri stratejisine göre analiz edilmiştir. İncelenecek film başlıkları NETFLIX'ten seçilmiştir. Bu çalışma için seçilen film isimleri güncel olması amacıyla 2020-2022 yıllarından seçilmiştir. Seçilen film başlıklarının çevirileri kullanılan çeviri stratejileri kapsamında analiz edilmiş ve bu analizin sonuçları tablolarla detaylı olarak açıklanmıştır. Analiz sonuçları, çevirmenlerin ticari ve reklam kaygıları nedeniyle film başlıklarının çevirisinde yerlileştirme yaklaşımına ulaşmak için çoğunlukla uyarlama stratejisini kullandıklarını ortaya koymuştur.

Özet (Çeviri)

Movie titles are very important in terms of being the first point that attracts the attention of the audience. They give the viewer a clue about the subject and content of the source movie. In addition, movie titles include their history, culture, and elements of that culture. Translators use many different strategies to preserve the meaning and content of the source movie title. However, translations of movie titles face many difficulties due to cultural variables. This study covers seven(7) methods including“adaptation”,“calque”,“literal translation”,“modulation”,“transposition”,“borrowing”and“equivalence”methods suggested by Vinay and Darbelnet in Turkish translations of English movie titles. It aims to reveal the uses of the“domestication”and“foreignization”strategies introduced by Venuti by analyzing the translation methods used. The movie titles to be reviewed were selected from NETFLIX. The movie names chosen for this study were chosen between the years 2020-2022 to be up-to-date. The translation of the chosen movie titles was analyzed within the scope of the translation strategies used, and the results of this analysis were explained in detail with tables. The results of the analysis revealed that the translators mostly used the adaptation strategy to achieve a domestication approach in the translation of movie titles due to commercial and advertising concerns.

Benzer Tezler

  1. Çocuk edebiyatı çevirisinde yerlileştirme ve yabancılaştırma stratejileri: The Secret Garden örneği

    Domestication and foreignization strategies in the translation of children's literature: The case of The Secret Garden

    GÖKÇE AYDOĞAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2025

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ NESRİN TEKİN ÇETİN

  2. Analysis on the two Turkish translations of John Grisham's the Pelican brief with regard to domestication and foreignization

    John Grisham'ın Pelikan Dosyası adlı eserinin iki farklı Türkçe çevirisinin yerlileştirme ve yabancılaştırma stratejileri açısından incelenmesi

    MEHMET ONUR ÖZELSANCAK

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2019

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ ELİF ERSÖZLÜ

  3. The Hitchhiker's Guide To The Galaxy'nin Türkçe çevirilerinin yerlileştirme ve yabancılaştırma stratejileri açısından incelenmesi

    An examination of the Turkish translations of the Hitchhiker's Guide to the Galaxy in terms of domestic and foreignization strategies

    PELİN GÜNDOĞDU

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Okan Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ ASLI ARABOĞLU

  4. Jack London'ın 'The Iron Heel' isimli romanının Türkçe çevirilerinde kültürel ögelerin aktarımı ve çevirmenin görünürlüğü açısından karşılaştırmalı analizi

    A Comparative Analysis of Turkish Translations of Jack London's 'The Iron Heel' in terms of the transfer of cultural items and the visibility of translator

    HAKAN KARADEMİR

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. NORA GÜLSÜN MEHMET

  5. Translation of onomatopoeia and mimesis in Turkish and English translations of manga

    Mangaların Türkçe ve İngilizce çevirilerinde yansima ve mimesis çevirisi

    KUTAY KERİMOĞLU

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2025

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ELİF ERSÖZLÜ