Modal fiillerin Türkçe ve Almanca'daki fonksiyonları
Die Funktionen der modalverben im Turkischen und im Deutschen
- Tez No: 74739
- Danışmanlar: DOÇ. DR. HAKAN ÇİL
- Tez Türü: Doktora
- Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, German Linguistics and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 1998
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Marmara Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Alman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 253
Özet
Özet yok.
Özet (Çeviri)
ÖZET (ALMANCA) In dieser Abhandlung wurde untersucht, die deutschen Modalverben und ihre türkischen Entsprechungen aus kontrastiver Perspektive zu beleuchten. Zuerst wurde der Begriff der Modalitat im Deutschen und im Türkischen definiert und versucht, was die Linguisten unter diesem Begriff verstehen. Über eine Definition dieses Begriff es im Deutschen gibt es keine Einigkeit. Nach verschiedenen Defini tionen komme ich zur fol genden Definition: Modalitat ist eher eine inhaltliche Katagorie als die Formale. Das wichtigste ist das hier, was der Sprecher ausdriicken will und was der Hörer oder Leser darunter versteht Diese Kategorie kann durch ftinf grarnmatische Regeln ausgedriickt werden: 1. Die Modalverben (können, müssen...) 2. Die Modalitatsverben (haben+zu; sein+zu...) 3. Die Modalpartikeln (schon, eben...) 4. Die Modal adj ekti ve (möglich, notwendig...) 5. Die Modi des Verbums (Indikativ, Konjunktiv...) Die tiirkische Grammatik hat keine Modalverbgruppe im deutschen Sinne. Ebensowenig wurde auch der Begriff der Modalitat untersucht. Trotzdem kommt die Modalitat auch im Türkischen zum Ausdruck. Die deutschen Modalverben werden im Türkischen als yardımcı hal fiilleri (=dilek-şart, dilek, istek, izinlik, yeterlik ve gereklilik yardımcı fiilleri) genannt. Die deutschen Modalverben und ihre Entsprechungen im Türkischen modifizieren den Inhalt des Satzes. Man nennt die Modalitat im Türkischen Kiplik. Die Modalverben, die Modaladjektive, die Modalpartikeln, die Modalitatsverben und die Modi des Verbums drücken diese Bedeutung, d.h. diese Kategorie aus. Die Modalverben wurden in dieser Abhandlung vor allem semantisch untersucht. Die deutschen Modalverben heifien, dürfen, können, mögen, müssen, sollen und wollen. Es gibt im Türkischen keine Modalverben, aber man kann sie durch andere Verben, Endungen und einige Wendungen ins Türkische übertragen. ^ ^ oDas ist möglich, die deutschen Modalverben in der objektiven Aussageweise mit der Hilfe von yardımcı hal fiilleri ins Tiirkische zu iibertragen. Fur die Modalverben in der subjektiven Aussageweise verwendet man im Tiirkischen auch die Modi des Verbums. Bei der Behandlung der Semantik der Modalverben habe ich versucht, mich auf die Hauptbedeutung der einzelnen Modalverben zu konzenuieren. Die deutschen Modalverben wurden bei der objektiven und subjektiven Aussageweise in alphabetischer Reihenfolge untersucht. In der subjektiven Aussageweise kommen die Modalverben nur im Prasens und Prateritum vor.“Dürfen”darf man nur im Konjunktiv 2 zum Ausdruck bringen. Alle Modalverben bilden in der subjektiven Aussageweise kein Perfekt Die Modalverben lassen sich beziiglich ihrer Bedeutung in zwei Gruppen einteilen, wenn sie in der subjektiven Aussageweise verwendet werden. Dürfen, mögen, müssen und können, die zu der ersten Grappe gehören, drUcken 'eine Vermutung' aus. Die zweite Gruppe, 'sollen und wollen' signalisieren die Bedeutung, Behauptung. Fur die Bedeutung der Vermutung kann man im Tiirkischen entweder 'yeterlik fiili' öder, gereklilik kipi verwenden. Die Endung von Gereklilik kipi“-meli, -malı”bezeichnet die Gewifiheit der Vermutung, dagegen bezeichnet yeterlik fiili die UngewiBheit Im Deutschen drückt 'müssen' eine starke Vermutung aus. dürfen bringt eine unsichere, mögen eine einraumende und können eine vage Vermutung zum Ausdruck. Die tiirkischen Verben, die die deutschen Modalverben sowohl in der objektiven als auch in der subjektiven Aussageweise wiedergeben oder ersetzen, wurden erwahnt und in zahireichen Beispielsatzen dargestellt. In fast alien deutschen Lehrbüchern spricht man nur von den sechs traditionellen Modalverben: dürfen, können, mögen, müssen, sollen und wollen. Da 'brauchen und werden' wegen ihrer syntaktischen Eigenschaften nicht als Modalwerb erwahnt werden, gehören nicht dazu. Die Verben, 'brauchen und werden' werden nicht in ailen Grammatikbüchern erwahnt. Ich habe auch dîese beiden Verben nicht als Modalverb erwahnt und deshalb nicht untersucht. -.__ 151Bei Aussagen in der Gegenwart kann man den I Inlcrschied zwischen heiden (objektiven und subjektiven) Aussageweisen nur aus dem Zusammenbang des Textes oder des Gesprâchs sogar oder aus der Beton ung beim Sprechen entnehmen: In der objektiven Aussageweise; Eva kann die Priifung bestehen.= Jeder weifi, dafi sie fahig 1st, die Priifung zu bestehen. İn der subjektiven Aussageweise; Eva kann die Priifung bestehen.=wir hoffen es, nehmen es an, aber wir wissen es nicht sicher. Wenn ich die Hauptpunkte noch einmel zusammenfasse, möchte ich sagen, da8 es nur sechs deutsche Modalverben gibt. Die Modalverben können mit entsprechenden Mitteln der andersartig strukturierten tiirkischen Grammatik ins Ttirkische übersetzt werden, obwohl eine derartige Klassifikation in der tiirkischen Grammatik noch nicht erfolgt hat. Mit Hilfe der Modalwerben kann ausgedriickt werden, wie jemand zu einer Handlung steht. 238
Benzer Tezler
- Die Verbativerganzung im Deutschen und ihre entsprechungen im Türkischen
Başlık çevirisi yok
MÜJDAT KAYAYERLİ
Yüksek Lisans
Almanca
1989
DilbilimHacettepe ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. SÜLEYMAN YILDIZ
- Almanca yabancı dil öğretimi kapsamında Almanca ve Türkçe'de seçilmiş birleşik fiillerin anlamsal ve yapısal açıdan karşılaştırılması
A comparative semantic and structural analysis of the selected light/phrasal verbs in Turkish and German in teaching German as foreign language
VİLDAN ÖZGÜL
Doktora
Türkçe
2022
DilbilimMarmara ÜniversitesiYabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. RECEP RAGIP BAŞBAĞI
- Die Fonksiyon der modalverben und ihre sinn bedeutungen in Turkischen übersetzungen
Almanca modal fiillerinin işlevi ve Türkçe çevirilerde anlam eşdeğerlikleri
YURDAGÜL SEVİNÇLİ
Yüksek Lisans
Almanca
1999
Alman Dili ve EdebiyatıSakarya ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. BİNNAZ BAYTEKİN
- Yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde fiillerin belirlenmesi (A1 düzeyi)
Identifying verbs in Turkish language teaching as a foreign language (A1 level)
CELAL BÖLÜKBAŞI
Yüksek Lisans
Türkçe
2019
DilbilimGazi ÜniversitesiTürkçe ve Sosyal Bilimler Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. FAHRİ TEMİZYÜREK
- Didaktisierung der subjektivgebrauchten modalverben anhand des gehirngerechten unterrichtsverfahrens
Öznel anlamda kullanılan kipsel fiillerin beyin temelli öğrenme prensiplerine göre öğretilmesi
MEHMET AVCİ
Doktora
Almanca
2022
Eğitim ve ÖğretimÇukurova ÜniversitesiAlman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. TAHİR BALCI