Geri Dön

Osmanlı İmparatorluğu'nda sipariş tercümeler: 1299-1730 (III. Ahmed'e kadar)

Ordered translations in the Ottoman Empire: 1299-1730 (TillAhmed III)

  1. Tez No: 754591
  2. Yazar: NURSENA SOYLU
  3. Danışmanlar: PROF. DR. TUBA IŞINSU DURMUŞ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2022
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: TOBB Ekonomi ve Teknoloji Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 168

Özet

Bu çalışmada, Anadolu Beylikleri Dönemi de dâhil edilerek Osmanlı'nın kuruluşundan itibaren yapılmış ve tercüme eserlerin, kültürel iktidar bağlamında incelemesi yapılmıştır. Osmanlı tercüme literatürünün, bir saray hamisinin özel sipariş ve emirleriyle oluşturulmuş tercüme eserlerine odaklanılmıştır. Yapılan kapsamlı tasnif sonucu eserler dînî; riyâzî, müşterek, tabiî ilimler ile dil ve edebiyat ilimleri şeklinde başlıklara ayrılmıştır. Bu başlıklar altındaki sipariş tercüme eserler grafiklendirilerek elde edilen sayısal veriler yorumlanmıştır. Kültürel iktidar bağlamında ilk dört ilim grubunun değerlendirmesi tezin ikinci bölümünü oluştururken, dil ve edebiyat tercümeleri, III. Ahmed'e kadar tahta geçen padişahlara göre başlıklandırılarak, takip eden bölümde değerlendirmeye alınmıştır. Değerlendirmelere sadrazam; şeyhülislam, beylerbeyi, paşa ve farklı kademelerden ağaların siparişleriyle yapılan tercümeler de dâhil edilmiştir. Böylece Osmanlı İmparatorluğu'nun kültürel altyapısının oluşmasında, tercüme faaliyetlerinin saray yani iktidar tarafından nasıl araçsallaştırıldığı, siyasi ve kültürel politikalarda sürekliliğin sağlanması adına tercüme mekanizmasının kimler tarafından yürütüldüğü bütüncül bir bakış açısıyla ortaya koyulmaya çalışılmıştır.

Özet (Çeviri)

In this study, translated works made in the Ottoman Empire were analyzed in the context of cultural power. The analyzes cover the period from the establishment of the Ottoman Empire to 1730, including the Anatolian Beyliks. It has been focused on the translation works created by special orders of a patron. As a result of the comprehensive classification, the works are divided into titles as; religious, social, positive, natural and language and literature sciences. Ordered translation works under these titles were graphed and the obtained numerical data were interpreted. While the evaluation of the first four science groups in the context of cultural power constitutes the second part of the thesis, language and literature translations are evaluated in the following part; by titled according to the sultans until Ahmed III. Translations made by the orders of grand vizier; sheikh-ul-islam, beylerbeyi, pasha and aghas from different ranks were also included in the evaluations. Thus, it is aimed to reveal how the translation activities were instrumentalized by the palace and the power; how and by whom the translation mechanism was carried out in order to ensure continuity in political and cultural policies, in the formation of the cultural infrastructure of the Ottoman Empire.

Benzer Tezler

  1. Pierre Desire Guillement ve akademisi

    Pierre Desire Guillement and his academy

    RECEP BARIŞ KIBRIS

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2003

    Sanat TarihiHacettepe Üniversitesi

    Sanat Tarihi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. GÜNSEL RENDA

  2. Erken cumhuriyet döneminde Alman heykeltıraşlar ve eserleri

    German sculptors and their works in the early republic period

    GÜLÜSTAN EFE

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Sanat TarihiKarabük Üniversitesi

    Sanat Tarihi Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. TOLGA UZUN

  3. 'Harun Reşid'in Gözdesi' (Denanir) filmi örneğinde Türk ve Arap müziği etkileşimi

    Interaction of Turkish and Arabic music in example of 'Harun Reşi̇d'i̇n Gözdesi̇' (Denani̇r)

    ORKUN ZAFER ÖZGELEN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2017

    Müzikİstanbul Teknik Üniversitesi

    Müzikoloji ve Müzik Teorisi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. NİLGÜN DOĞRUSÖZ DİŞİAÇIK

  4. Anton Donçev'in 'Ayrılık zamanı (Vreme Razdelno)' adlı eserinde yeniçeri, Osmanlı ve Türk imgesi

    In Anton Donchev's book Vreme Razdelno Janissary, Ottoman and Turkish image

    REYHAN TOPÇUOĞLU

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Batı Dilleri ve EdebiyatıAnkara Üniversitesi

    Slav Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ZEYNEP ZAFER

  5. Türk donanmasında Mecidiye Kruvazörü

    The Cruiser of Medjidieh in Turkish fleet

    FERDİ UYANIKER

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2009

    DenizcilikMarmara Üniversitesi

    Tarih Bölümü

    PROF. DR. VAHDETTİN ENGİN