A study on Eugene Nida's dynamic and formal equivalence used in the translations of Nasreddin Hodja's stories into English
Nasreddin Hoca hikayelerinin farklı çevirmenler tarafından İngilizceye çevirilmesi üzerinde Eugene Nıda'nın biçimsel ve devingen eşdeğerliklerinin incelenmesi
- Tez No: 775147
- Danışmanlar: PROF. DR. BERRİN AKSOY
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2023
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Atılım Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Çeviri Çalışmaları Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 95
Özet
Tarih boyunca insanlar kederlerini, sosyal ve ekonomik zorlukları, dönemlerinin siyasi stresini fıkralara sığınarak ve yaşama sevinci arayarak gidermeye çalışmışlardır. Fıkraların çevirileri doğdukları ülkeyi aşarak dünyaya yayılmıştır. 13. yüzyılda Nasreddin Hoca, insanların acılarını nükte ve mizahla dindirmeye çalışmıştır. Bilgelik ve ders dolu fıkralarıyla insanlara umut ve mutluluk vermiştir. Bu çalışma Nasreddin Hoca fıkralarının İngilizceye çevirisini incelemektedir. Çalışma, Mahmet Hengirmen tarafından yazılan Nasreddin Hoca Hikâyeleri ve Alpay Kabacalı tarafından yazılan Nasreddin Hoca adlı iki kitaba odaklanmaktadır. Kitapların İngilizceye çevrilmiş tam metinlerini incelemek yerine, sadece kültürel unsurlara odaklanılmıştır. Bu kültürel unsurların çevirisi Eugene Nida'nın Devingen ve Biçimsel Eşdeğerlik yöntemlerine göre incelenmiştir. Kültürel, dini ve askeri unsurların Türkçe'den İngilizce'ye nasıl aktarıldığı incelenmiş ve anlam kaybı olup olmadığı değerlendirilmiştir. Bu çalışma, çeşitli alt başlıklara sahip kültürel unsurların İngilizceden Türkçeye çevirisini inceleyerek fıkra çevirisine analitik bir bakış açısı sunmaktadır.
Özet (Çeviri)
Throughout history, people tried to eliminate their grief, social and economic challenges, and the political stress of their period by relying on jokes and seeking joy in life. Translation of the jokes extended to the country they were born in and spread worldwide. In the 13th century, Nasreddin Hodja tried to relieve people's grief with wit and humour. He gave people hope and happiness with his jokes full of wisdom and lessons. This study examines the joke translation of Nasreddin Hodja into English. The study focuses on two books, Nasreddin Hodja Stories, written by Mahmet Hengirmen, and Nasreddin Hodja, written by Alpay Kabacalı. Instead of reviewing their translated full text into English, only cultural elements were focused on. The translation of these cultural elements is examined according to the Dynamic and Formal Equivalence methods of Eugene Nida. The ways to transfer cultural, religious, and military aspects from Turkish to English were studied, and whether there was a loss of meaning was evaluated. This study provides an analytical perspective on the joke translation by examining the translation of cultural elements with various subheadings from English into Turkish.
Benzer Tezler
- İngilizce Kur'an çevirilerinde eşdeğerlik sorunu: M.A.S. Abdel Haleem ve Tarıf Khaldi örneği
Equivalence problems in Qur'an translations in English: M.A.S. Abdel Haleem and Tarif Khalidi samples
MERVE PALANCİ
Yüksek Lisans
Türkçe
2017
DilbilimAnkara ÜniversitesiTemel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. ESRA GÖZELER
- Kafka'nın 'Die Verwandlung' adlı öyküsünün ara dilden çeviri bağlamında değerlendirilmesi
The analyse of Kafka's story 'Die Verwandlung' in the context of the secondary translation / Die analyse von Kafkas erzählung 'Die Verwandlung' hinsichtlich der zweitübersetzung
DERYA SARIŞIK
Doktora
Türkçe
2020
Mütercim-TercümanlıkHacettepe ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MUSA YAŞAR SAĞLAM
- A comparative quality analysis of the machine translation outputs: A case study on letter of consent
Makine çevirisi çıktılarının karşılaştırmalı kalite analizi: Muvafakatname üzerine bir örnek çalışması
MUHAMMED RASİM ARGUN
Yüksek Lisans
İngilizce
2023
Mütercim-TercümanlıkAtılım ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
PROF. DR. BURCU TÜRKMEN
- A comparative study on different Turkish translations of Dickens's A Tale of Two Cities within the framework of equivalence
Dickens'ın 'İki Şehrin Hikâyesi' romanının farklı Türkçe çevirilerinin eşdeğerlik açısından karşılaştırmalı olarak incelenmesi
BARIŞ CAN AYDIN
Yüksek Lisans
İngilizce
2021
Mütercim-TercümanlıkAtılım ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ FATMA AYLİN AKIN
- Orhan Pamuk'un Kırmızı Saçlı Kadın adlı eserinin İngilizce çevirisinde kültürel öğelerin aktarımı
The tranference of cultural elements in the English translation of Orhan Pamuk's The Red-Haired Woman
MELİKE SİNNAR
Yüksek Lisans
Türkçe
2024
Karşılaştırmalı EdebiyatEskişehir Osmangazi ÜniversitesiKarşılaştırmalı Edebiyat Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ ARZU YETİM