Geri Dön

Orhan Pamuk'un Kırmızı Saçlı Kadın adlı eserinin İngilizce çevirisinde kültürel öğelerin aktarımı

The tranference of cultural elements in the English translation of Orhan Pamuk's The Red-Haired Woman

  1. Tez No: 884504
  2. Yazar: MELİKE SİNNAR
  3. Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ ARZU YETİM
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Karşılaştırmalı Edebiyat, Mütercim-Tercümanlık, Türk Dili ve Edebiyatı, Comparative Literature, Translation and Interpretation, Turkish Language and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Çeviribilim, karşılaştırmalı edebiyat, Kırmızı Saçlı Kadın, kültürel aktarım, eşdeğerlik, Translation studies, comparative literature, The Red-Haired Woman, cultural transference, equivalence
  7. Yıl: 2024
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Eskişehir Osmangazi Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Karşılaştırmalı Edebiyat Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Karşılaştırmalı Edebiyat Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 120

Özet

Edebiyat, içinde yer aldığı toplumun kültürünü ve milli değerlerini dil aracılığıyla yansıtır. Öteki toplumları tanımanın, aynı zamanda öteki toplumlarca tanınmanın yegane yollarından biri sahip olunan edebi eserlerin ötekinin diline çevrilmesidir. Ötekine dair merak dürtüsü ile ortaya çıkmış olan çeviri, yüzyıllar boyunca toplumların birbiri ile iletişim halinde olmasını sağlamıştır. Bu sebepten çeviri diller ve kültürler arasında bir köprü görevi görmektedir. Ancak bir dilden diğer dile çeviri esnasında, iki farklı dil olmalarından kaynaklı, anlam kaybına sebep olan durumlar yaşanabilmektedir. Özellikle kültüre dair anlam içeren öğelerin çevirisinde eşdeğerlik sağlanması önem arz etmektedir. Bu çalışmada, Orhan Pamuk'un 2016 yılında yayımladığı Kırmızı Saçlı Kadın adlı eserindeki kültürel öğelerin, eserin Ekin Oklap tarafından The Red-Haired Woman adlı İngilizce çevirisine aktarımı ele alınacaktır. Çalışmada çeviri kavramı ve tarihi ile çevirinin kuramsal çerçevesi hakkında bilgi verilecek ve çeviribilimin karşılaştırmalı edebiyat çalışmaları kapsamındaki işlevi tartışılacaktır. Metinlerarası öğeler içeren eser, metinlerarasılıkçeviribilim bağlamında irdelenecektir. Eugene Nida ve Peter Newmark'ın geliştirdiği çeviride eşdeğerlik kavramı ve Lawrence Venuti'nin yerlileştirme/yabancılaştırma kavramları üzerinden akıcılık durumları irdelenip, bahsi geçen kuramcıların geliştirdiği kuramlar doğrultusunda, Pamuk'un Kırmızı Saçlı Kadın adlı eserindeki kültürel öğelerin tespiti yapılarak İngilizce çevirisi ile karşılaştırmalı olarak çeviribilim ve karşılaştırmalı edebiyat biliminin verileri ışığında incelenecektir.

Özet (Çeviri)

Through language, literature conveys the cultural and national values of a society. One of the most effective ways to introduce a culture to other societies is through translation. In this context, translation is accepted as an important way for intercultural relations. Therefore, translating acts as a bridge between different languages and cultures. Translation, thus, serves as a link between various linguistic and cultural contexts. However, given the two languages differ, meaning may be lost during the translation process. It is vital to establish equivalency when translating culturally significant materials. In this thesis, culture-specific items in the English translation of Orhan Pamuk's The Red-Haired Woman, which is published in 2016 and translated by Ekin Oklap, is compared with the novel's original version in Turkish from the point of cultural elements in translation through Lawrence Venuti's domestication and foreignization strategies and fluency in translation, Eugene Nida and Peter Newmark's equivalence in translation. The connection between intertextuality-translation studies is examined. Culture-specific items in the source text are determined and these items are scrutinized on how to transmit from source text to target text. This study aims to reveal the difficulties in the translation of culturespecific items and to determine to accuracies of the meaning of culture-specific items both in the source text and the target text. Within the context of comparative literature studies, the study highlights the value of translation in transferring culture and shows how translation interacts with source and target languages and their respective cultures.

Benzer Tezler

  1. Orhan Pamuk'un Kırmızı Saçlı Kadın adlı romanının metin dil bilimsel çözümlemesi

    Textlinguistics analysis of Orhan Pamuk's novel Kirmizi Saçli Kadin

    RABİA TÜKENMEZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    DilbilimSiirt Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. İSMAİL ULUTAŞ

  2. Orhan Pamuk'un 'Kırmızı Saçlı Kadın' adlı romanında niteleme sıfatları

    Descriptive adjective in 'Woman With Red Hair' novel of Orhan Pamuk

    NİHAT BIÇAK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2018

    Türk Dili ve Edebiyatıİstanbul Kültür Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. HACI ÖMER KARPUZ

  3. Max Frisch' in ' Homo Faber' ve Orhan Pamuk' un ' Kırmızı Saçlı Kadın' adlı romanlarında mitolojik izlekler

    Mythological themes in the works of Max Frisch' s ' Homo Faber' and Orhan Pamuk' s ' Kirmizi Saçli Kadin'

    NURGÜL GÜLER

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    Alman Dili ve EdebiyatıAtatürk Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. CEMİLE AKYILDIZ ERCAN

  4. Modern Türk edebiyatı'nda 'Kuyu' anlatıları

    'Well' narratives in modern Turkish literature

    ŞEYMA AĞCA

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2018

    Türk Dili ve EdebiyatıOndokuz Mayıs Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ŞABAN SAĞLIK

  5. 1980 sonrası Türk romanında kuyu imgesi

    The image of the well in the post 1980 Turkish novel

    NEVİN KAYA

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Türk Dili ve EdebiyatıVan Yüzüncü Yıl Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. SEYİT BATTAL UĞURLU