Geri Dön

Bilinguals' ill-formed semantic transfer from their first language to their target language

İki dil bilen kişilerin birinci dillerinden ikinci dillerine aktardıkları bozuk anlamsal yapılar

  1. Tez No: 781146
  2. Yazar: BAŞAK EDA AZİZOĞLU
  3. Danışmanlar: PROF. DR. MONICA MCKINNEY
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Dilbilim, Linguistics
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2009
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Meredith College
  10. Enstitü: Yurtdışı Enstitü
  11. Ana Bilim Dalı: Eğitim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: İngiliz Dili Eğitimi Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 53

Özet

Bu bilimsel çalışma, birden fazla dile ileri seviyede hakim iki dil bilen kişilerin, anlamsal bozuk yapıları kavramsal olarak birinci dillerinden nasıl aktardıklarını araştırmaktadır. Çok anlamlı sözcüklerin veya deyimlerin birinci dilden ikinci dile aktarıldığı sırada oluşan anlamsal olarak bozuk sözcük ve kavramlar üzerine yoğunlaşılmıştır. İleri düzeyde dil bilen kişilerin ikinci dillerine anlamsal aktarımlar yaparken ortaya çıkan mana karmaşalarıyla hangi stratejilerle mücadele ettikleri tartışılmıştır. Bu çalışmadaki bulgular; iki dil bilen kişilerin dilde anlamsal karşılığı bulamadıklarında aradıkları fikir ve terimleri ilk olarak öğrendiği dilden bilinçsizce ödünç alma yoluyla dil kaymasını tecrübe ettiklerini belirtmiştir.

Özet (Çeviri)

The present study investigates the influence of first language (L1) transfer on the processing of semantically ill-formed sentences by bilingual proficient speakers of multiple languages. The focus is on cases where a polysemous word or an idiomatic expression in the L1 is expressed by a semantically ill formed lexicon or phrase in the second language (L2). Strategies for how to overcome the challenges of ill formed meaning interpretation that influence proficient bilinguals' L2 output are discussed. In this study, the findings suggest that the language in which the bilinguals mastered the ideas or concepts for the first time determines the way they code switch and produce ill-formed sentences by borrowing concepts and ideas from their first language unconsciously when they fail to find the second language (L2) meaning interpretation.

Benzer Tezler

  1. The Communicative effect of code-switching in adolescent bilinguals in Turkey brought up in a second language environment

    Türkiye'de ikinci dil ortamında yetişen ergenlik çağındaki iki dilli gençler arasındaki düzenek değiştiriminin iletişimsel etkisi

    SABRİYE BOZ (KESKİNLİ)

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    1995

    Eğitim ve ÖğretimOrta Doğu Teknik Üniversitesi

    DOÇ.DR. ŞÜKRİYE RUHİ

  2. The Influence of bilingual (English-Turkish) and monolingual (English-English) glosses on incidental vocabulary learning throught reading

    İngilizce'den Türkçe'ye ve İngilizce'den İngilizce'ye sözlükçelerin, okuma sürecinde rastlantısal kelime öğrenimindeki etkisi

    ESEN YÜCEL SPAHİU

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2000

    İngiliz Dili ve EdebiyatıAnadolu Üniversitesi

    İngiliz Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı

    Y.DOÇ.DR. ŞEYDA ÜLSEVER

  3. Attitudes toward continuing education activities in Turkey

    Başlık çevirisi yok

    ÇİĞDEM AKGÜNER

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    1994

    Eğitim ve ÖğretimBoğaziçi Üniversitesi

    DOÇ. DR. FATMA GÖK

  4. Die Pragmatische sprackompetenz von bilingoalen sprechern

    İkidillilerin edimsel dil edinci

    SAİT ATEŞ

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    1997

    Alman Dili ve EdebiyatıGazi Üniversitesi

    Alman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. WOLF KÜNIG

  5. Bilinguals' logical inference-making and language tagging

    Çiftdillilikte çıkarım yapma süreçleri

    ASLI YURTSEVER

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2021

    PsikolojiKoç Üniversitesi

    Psikoloji Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. SAMİ GÜLGÖZ