Geri Dön

Gönüllü çevirmenliğin Türkiye'deki mevcut durumu ve gönüllü çevirmenlerin motivasyonu

The current situtation of volunteer translation in Turkey and the motivation of volunteer translators

  1. Tez No: 787904
  2. Yazar: MÜŞERREF SEVİNÇ DANACI
  3. Danışmanlar: PROF. DR. ŞABAN KÖKTÜRK
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2023
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Sakarya Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 121

Özet

Son dönemlerde gönüllülük olgusunun toplumların gündemi haline gelmesiyle birlikte, gönüllülüğe yönelik farkındalığı arttırma ve gönüllülüğü yaygınlaştırma girişimlerinde bulunulmaktadır. Sivil toplum, kamu ve özel sektör paydaşlarının iş birliği içerisinde yürüttüğü girişimler, bireysel ve toplumsal düzeyde her alana yayılmaya başlamıştır. İlgili durum, gönüllülük hareketinin desteklenmesini ve buna bağlı olarak, Çeviribilim kapsamında incelenmesini gerektirmektedir. Yabancı literatürde her boyutuyla ele alınan gönüllü çevirmenlik ve gönüllü çevirmenler, şimdiye kadar yerli çalışmaların yeterince dikkatini çekememiştir. Öte yandan, 2019 yılının ülkemizde Gönüllülük Yılı olarak ilan edilmesi üzerine, konuya Çeviribilim penceresinden de yaklaşmak bir zorunluluk haline gelmiştir. Buradan hareketle, çalışmada, gönüllülüğün tanımı ve kapsamı, gönüllü çevirmenlik türleri ve gönüllü çevirmenliğin ülkemizdeki yeri konu edinilmiştir. Çalışmanın ilk boyutu olarak seçilen bu konu başlıkları, betimleyici yöntem ile değerlendirilmiş ve gönüllü çevirmenliğin Türkiye'deki mevcut durumu ortaya konulmaya çalışılmıştır. Türkiye'de gönüllü çevirmenlik faaliyetleri; afette rehber çeviri, ağ ortamında çeviri, sağlık çevirisi ve göç çevirisi olmak üzere dört alt alanda yürütülmektedir. Çalışmanın ikinci boyutu olan gönüllü çevirmenlerin motivasyonu konusunun ise yerli literatürde daha önce çalışılmadığı saptanmıştır. Halbuki, gönüllülük bilinci kazandırmak kadar gönüllülüğün sürekliliğini sağlamak da önemlidir. Gönüllü faaliyetlerin devam etmesi, gönüllü motivasyonlarına bağlıdır. Öyleyse, gönüllü çevirmenliğin süreklilik kazanmasını sağlamak için de gönüllü çevirmenlerin motivasyonlarını belirlemek gerekmektedir. Bu bağlamda, gönüllü çevirmenlik yapan kişilere anket uygulanmış ve anket verilerinin tematik analiz yöntemi ile değerlendirilmesi sonucu belirlenen Türkiye'deki gönüllü çevirmenlerin motivasyonları bireysel ve toplumsal olarak ikiye ayrılmaktadır. Bireysel motivasyonlar, deneyim kazanma, çeviri becerilerini geliştirme, dil becerilerini geliştirme ve kişisel gelişim iken toplumsal motivasyonlar, oluşumun/projenin amacını destekleme ve topluma fayda sağlama olarak belirlenmiştir.

Özet (Çeviri)

As the phenomenon of volunteering has recently become an agenda item in societies, there have been initiatives to raise awareness on volunteerism and to promote it. Initiatives carried out in cooperation with civil society, public, and private sector stakeholders have started to spread to all areas at individual and social levels. This situation necessitates supporting the volunteer movement and, accordingly, analyzing it within the scope of Translation Studies. Volunteer translation and volunteer translators, which have been discussed in all aspects in foreign literature, have not attracted enough attention of domestic studies until now. On the other hand, since 2019 has been declared as the Year of Volunteering in Turkey, it has become a necessity to approach the subject from the perspective of Translation Studies. From this point of view, this study focuses on the definition and scope of volunteering, types of volunteer translation, and the place of volunteer translation in Turkey. These topics, which were selected as the first dimension of the study, were evaluated with the descriptive method, and the current situation of volunteer translation in Turkey was tried to be revealed. Volunteer translation activities in Turkey are carried out in four sub-fields: emergency and disaster interpreting, translation through web platforms, medical translation, and immigration translation. The second dimension of the study, the motivation of volunteer translators, has not been studied before in the domestic literature. However, it is substantial to ensure the continuity of volunteering as much as to raise awareness on volunteerism. The continuity of volunteer activities depends on volunteer motivation. Therefore, it is necessary to determine the motivations of volunteer translators in order to ensure the continuity of volunteer translation. In this context, a survey was distributed to volunteer translators and the motivations of volunteer translators in Turkey, which were determined by evaluating the data with thematic analysis method, are divided into two categories: individual and social. Individual motivations are gaining experience, improving translation skills, improving language skills, and personal development, while social motivations are supporting the purpose of the organization/project and benefiting the society.

Benzer Tezler

  1. Turkish translation in the Steam translation server: Two case studies on video game localisation

    Steam çeviri sunucusunda Türkçe çeviri: Video oyunu yerelleştirmesi üzerine iki vaka çalışması

    SEMİH SARIGÜL

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2020

    Mütercim-TercümanlıkBoğaziçi Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ JONATHAN MAURICE ROSS

  2. Uzaktan yapılan sözlü çevirinin stres ve tükenmişlik sendromu açısından değerlendirilmesi

    Evaluation of remote interpreting in terms of stress and burnout syndrome

    BEYZA NUR ZORLU

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ ESRA ÖZKAYA MARANGOZ

  3. Functional medicine in Turkish: The making of a culture repertoire through translation agency and health activism

    Türkçede fonksiyonel tıp: Çeviri eyleyiciliği ve sağlık aktivizmi yoluyla bir kültür repertuvarının kurulması

    DUYGU TOKOL

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2024

    Mütercim-TercümanlıkBoğaziçi Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ FAZİLET AKDOĞAN ÖZDEMİR

  4. Afette rehber çevirmenlik

    Interpreter in aif disaster

    RANA KAHRAMAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2003

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. ALEV BULUT

  5. Sağlık çevirmenliğinin mevcut durumu ve sağlık kurumlarında sözlü çeviri hizmetinin değerlendirilmesi

    The current situation of health translation and evaluation of oral translation service in health institutions

    AYŞE ERKMEN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    Mütercim-TercümanlıkMersin Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ YELDA ARKAN