Geri Dön

'Aşk-ı Memnu' dizisinin Arapça dublajında kültürel ögelerin çevirisi

Translation of culture-specific items in Arabic dubbing of 'Aşk-ı Memnu'

  1. Tez No: 788492
  2. Yazar: ABDULLAH YEŞİLYURT
  3. Danışmanlar: PROF. DR. MEHMET HAKKI SUÇİN
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2023
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Gazi Üniversitesi
  10. Enstitü: Eğitim Bilimleri Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Arap Dili Eğitimi Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 119

Özet

Bu çalışmanın amacı, Aixéla'nın (1996) mikro stratejileri bağlamında Aşk-Memnu dizisinin Arapçaya dublajı yapılmış 40 bölümündeki kültürel ögelerin aktarılmasında hangi stratejilerin kullanıldığını ve bu stratejilerin Venuti'nin (1998) makro stratejileri bağlamında dağılımını belirlemektir. Araştırmacı, kültürel ögeleri belirlemek için Newmark'ın sınıflandırmasını kullanmanın yanı sıra akrabalık ifadeleri, deyimler ve kalıp ifadeler gibi eklemelerle genişletilmiş bir sınıflandırma kullanmıştır. Çalışmada nitel araştırma yöntemlerinden doküman incelemesi deseni benimsenmiştir. Kültürel ögelere ilişkin yeterli veri toplanabilmesi için Aşk-ı Memnu dizisinin Arapçaya dublajı yapılan ilk kırk bölümü incelenmiştir. Bu bölümlerden ulaşılan veri setinden yola çıkarak kod, kategori ve temalar bağlamında kültürel ögeler incelenmiştir. Kodlamalardan elde edilen veriler neticesinde araştırma problemlerine yanıt aramak için betimsel istatistiklerden yararlanılmıştır. Bu veriler ışığında bin yirmi dört kültürel öge tespit edilmiş olup bu ögelerin Aixelà'nın Kültüre Özgü Ögelerin Çevirisi için belirlediği stratejiler doğrultusunda çevirmenler tarafından kullanım oranları saptanmıştır. Elde edilen veriler Venuti'nin (1998) makro stratejileri bağlamında değerlendirildiğinde Aşk-ı Memnu dizisindeki kültürel ögelerin Arapçaya aktarımında yerlileştirme stratejilerinin daha sık tercih edildiği sonucuna ulaşılmıştır.

Özet (Çeviri)

This study aims to determine which methods are utilized to convey cultural specific items in the 40 Arabic-dubbed episodes of Aşk-ı Memnu in the context of Aixéla's (1996) micro strategies and the allocation of these strategies within Venuti's (1998) macro strategies. In addition to Newmark's classification to identify culture specific items, the researcher employed an enlarged classification that included kinship expressions and idioms. The document analysis pattern, one of the qualitative research approaches, was utilized in this study. In search of appropriate data on culture spesific items, the first forty Arabic-dubbed episodes of Aşk- Memnu were analyzed. Examining culture spesific items in the context of codes, categories, and themes, based on the data set gathered from these sections. As a result of the coding data, descriptive statistics were employed to seek solutions to the research problems. In light of these statistics, one thousand twenty-four culture spesific items have been discovered, and the rate at which translators apply these items has been determined in accordance with Aixelà's methods for the Translation of culture specific items. When the gathered data was assessed within the context of Venuti's (1998) macro methods, it was determined that domestication strategies were favored more frequently in the transfer of cultural aspects from the Aşk-ı Memnu series to Arabic.

Benzer Tezler

  1. Medyada yapısal dönüşümler: Dönüşümün bir göstergesi olarak Aşk-ı Memnu romanının TRT ile özel/ticari televizyonlarda değişen sunum ve içerikleri

    Structural transformation in media: Changing content and portrayal of the novel ?Aşk-ı Memnu? (Forbidden Love) on TRT and private/commercial television channel as an indicator of transformation

    RAMAZAN UYSAL

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2011

    Radyo-TelevizyonAnadolu Üniversitesi

    İletişim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. DENİZ TAŞCI

  2. Türk dizilerinde toplumsal değişim ve toplumsal cinsiyet açısından kadının sunumu: 1975 ve 2008 yıllarında yayınlanan Aşk-ı Memnu dizisi örneği

    Presentation of women in Turkish TV series in terms of social change and gender: Example of Aşk-ı Memnu series published in 1975 and 2008

    DİLEK UĞUR

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    Radyo-TelevizyonBeykent Üniversitesi

    Medya ve İletişim Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ TEBRİKE KAYA

  3. Depictions of class in Turkish television: Comparison of original and remakes of two drama series

    Türk televizyonunda sınıf tasviri: İki drama dizisinin orjinal ve yeni yapımlarının karşılaştırılması

    ALPTUĞ ÖKTEN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2012

    Radyo-TelevizyonKoç Üniversitesi

    Karşılaştırmalı Tarih ve Toplum Çalışmaları Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. FATOŞ GÖKŞEN

  4. Toplumsal değişim kuramı ışığında öznenin dönüşümü: 1899 Aşk-ı Memnu romanı ile 2008 Aşk-ı Memnu dizisinde öznenin temsili

    Transformation of the subject in the light of social development theory: Representation of the subject in 1899 Aşk-i Memnu novel and Aşk-i Memnu tv series which aired in 2008

    ŞEREF PEHLİVAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    Radyo-TelevizyonEge Üniversitesi

    Radyo Televizyon ve Sinema Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ PINAR ÖZGÖKBEL BİLİS

  5. What do audiences think about literary adaptations: A reception study on Turkish tv series and fidelity

    Edebiyat uyarlamaları hakkında seyirciler ne düşünüyor: Türk televizyon dizileri ve sadıklık üzerine bir alımlama çalışması

    AYGEN ECEVİT

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2017

    Radyo-Televizyonİhsan Doğramacı Bilkent Üniversitesi

    İletişim ve Tasarım Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. COLLEEN BEVIN KENNEDY KARPAT