Die übersetzungsproblematik bei philosophischen texten: Friedrich Nietzsches werk 'Also Sprach Zarathustra'
Felsefi metinlerin çeviri sorunsalı: Friedrich Nietzsche'nin 'Böyle Buyurdu Zerdüşt' adlı eseri
- Tez No: 794950
- Danışmanlar: PROF. DR. FARUK YÜCEL
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2023
- Dil: Almanca
- Üniversite: Ege Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (Almanca) Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 115
Özet
Çeviri ve felsefe alanını birleştiren nokta, felsefe metinlerin çevirisidir. Felsefe metinlerin çevirisi, diğer metin türleri ile karşılaştırılınca felsefi metin türünün çevrilmesi çevirmen için daha zorlu olabilir. Bunun sebebi felsefi metinlerin çok anlamlı olmalarıdır. Alman filozof ve yazar olan Friedrich Nietzsche 'nin Böyle Buyurdu Zerdüşt (Also SprachZarathustra) adlı eserinde olduğu gibi, felsefi anlamı dışında edebi bir anlamı ve değer vardır. Bu noktada Nietzsche'nin Böyle Buyurdu Zerdüşt adlı eserinde olduğu gibi eser hem felsefi hem de edebi bir değer taşımaktadır. Çevirmen felsefi metnin felsefi ve/veya edebi değerini aktarırken; kavramsal, düşünsel, dilsel ve biçimsel zorluklar ile karşılaşır. Bu zorluklar felsefe metinlerinde; kavram, kavram kargaşa, dil sanatı, dil paradokslar, dil oyunları, soyut dil kullanımı, aktarım ve felsefe geleneğine bağlı olarak belli başlı sorunlar ortaya çıkmaktadır. Çevirmen benimsediği çeviri yaklaşımına göre bu zorlukları okura farklı aktarabilir. Bu çalışmada özellikle Nietzsche'nin Böyle Buyurdu Zerdüşt adlı eseri seçilmiştir. Bunun sebebi, edebi ve felsefi metinlerde karşılaşılan bütün kavramsal, dilsel, düşünsel ve biçimsel özellikleri içinde barındırıyor olmasıdır. Bu bağlamda eserin çeviri eleştirisi yapılacaktır.
Özet (Çeviri)
The common area of translation and philosophy is the translation of philosophical texts. Compared to other types of texts, the translation of philosophical texts can be a challenge for the translator. The German philosopher and writer Friedrich Nietzsche's Work Thus Spoke Zarathustra was included with the property. This work has a philosophical and literary value.The translator faces conceptual, intellectual, linguistic and stylistic challenges in conveying the philosophical and/or literary value of the philosophical text. In philosophical texts, these difficulties include concepts, confusions of terms, semantic paradoxes, abstract use of language, rhetorical figures and philosophical traditions. The translator faces these difficulties according to the translation approach he/she adopts.In this sense, the Turkish translations of Nietzsche's work Also sprach Zarathustra were analyzed. The reason for this is that it contains all the conceptual, linguistic, intellectual and stylistic features found in literary and philosophical texts. In this context, a translation critique of the work is made.
Benzer Tezler
- Çeviri sorunu olarak niteleme ilgeçleri
Modal particles as translations problem
ÖZCAN ERİŞEK
Doktora
Türkçe
1998
Alman Dili ve EdebiyatıMersin ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. VURAL ÜLKÜ
- Die Übersetzungsproblematik der juristischen texte vom Deutschen ins Türkische Dargestellt anhand der ehescheidunge texten
Almanca hukuk metinlerinin Türkçeye çeviri/aktarım zorlukları, boşanma metinleri örnek gösterilmiştir
İLKER ÇÖLTÜ
Yüksek Lisans
Almanca
1999
Alman Dili ve EdebiyatıMersin ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. MEHMET GÜNDOĞDU
- Kulturübertragung und interkulturelle kommunikation in literarischen übersetzungen
Başlık çevirisi yok
AYŞEGÜL BAŞER
Yüksek Lisans
Almanca
2003
Mütercim-TercümanlıkDokuz Eylül ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. FARUK YÜCEL
- Die Rolle der muttersprache bei der verarbeitung fachsprachlicher texte in der deutschlehrerausbildung. Unter besonderee berücksichtigung der sekundar bilungualen und der gesteuerten zweitspracherwerber
Mesleki dilde yazılmış metinleri anlamada anadilin rolü
GÖNÜL KEMAHLIOĞLU
Yüksek Lisans
Almanca
1999
Alman Dili ve EdebiyatıEge ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. YADİGAR EĞİT
- Batı Anadolu'nun M.Ö. III. ve II. Bin'e ait pişmiş toprak figürinleri
Die Terrakottafiguren von III. und II. jahrtausend vor ohr. in west Anatolian
E. ÖZLEM SÖZEN