Geri Dön

Die übersetzungsproblematik bei philosophischen texten: Friedrich Nietzsches werk 'Also Sprach Zarathustra'

Felsefi metinlerin çeviri sorunsalı: Friedrich Nietzsche'nin 'Böyle Buyurdu Zerdüşt' adlı eseri

  1. Tez No: 794950
  2. Yazar: KÜBRA İYİSOY
  3. Danışmanlar: PROF. DR. FARUK YÜCEL
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2023
  8. Dil: Almanca
  9. Üniversite: Ege Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (Almanca) Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 115

Özet

Çeviri ve felsefe alanını birleştiren nokta, felsefe metinlerin çevirisidir. Felsefe metinlerin çevirisi, diğer metin türleri ile karşılaştırılınca felsefi metin türünün çevrilmesi çevirmen için daha zorlu olabilir. Bunun sebebi felsefi metinlerin çok anlamlı olmalarıdır. Alman filozof ve yazar olan Friedrich Nietzsche 'nin Böyle Buyurdu Zerdüşt (Also SprachZarathustra) adlı eserinde olduğu gibi, felsefi anlamı dışında edebi bir anlamı ve değer vardır. Bu noktada Nietzsche'nin Böyle Buyurdu Zerdüşt adlı eserinde olduğu gibi eser hem felsefi hem de edebi bir değer taşımaktadır. Çevirmen felsefi metnin felsefi ve/veya edebi değerini aktarırken; kavramsal, düşünsel, dilsel ve biçimsel zorluklar ile karşılaşır. Bu zorluklar felsefe metinlerinde; kavram, kavram kargaşa, dil sanatı, dil paradokslar, dil oyunları, soyut dil kullanımı, aktarım ve felsefe geleneğine bağlı olarak belli başlı sorunlar ortaya çıkmaktadır. Çevirmen benimsediği çeviri yaklaşımına göre bu zorlukları okura farklı aktarabilir. Bu çalışmada özellikle Nietzsche'nin Böyle Buyurdu Zerdüşt adlı eseri seçilmiştir. Bunun sebebi, edebi ve felsefi metinlerde karşılaşılan bütün kavramsal, dilsel, düşünsel ve biçimsel özellikleri içinde barındırıyor olmasıdır. Bu bağlamda eserin çeviri eleştirisi yapılacaktır.

Özet (Çeviri)

The common area of translation and philosophy is the translation of philosophical texts. Compared to other types of texts, the translation of philosophical texts can be a challenge for the translator. The German philosopher and writer Friedrich Nietzsche's Work Thus Spoke Zarathustra was included with the property. This work has a philosophical and literary value.The translator faces conceptual, intellectual, linguistic and stylistic challenges in conveying the philosophical and/or literary value of the philosophical text. In philosophical texts, these difficulties include concepts, confusions of terms, semantic paradoxes, abstract use of language, rhetorical figures and philosophical traditions. The translator faces these difficulties according to the translation approach he/she adopts.In this sense, the Turkish translations of Nietzsche's work Also sprach Zarathustra were analyzed. The reason for this is that it contains all the conceptual, linguistic, intellectual and stylistic features found in literary and philosophical texts. In this context, a translation critique of the work is made.

Benzer Tezler

  1. Çeviri sorunu olarak niteleme ilgeçleri

    Modal particles as translations problem

    ÖZCAN ERİŞEK

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    1998

    Alman Dili ve EdebiyatıMersin Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. VURAL ÜLKÜ

  2. Die Übersetzungsproblematik der juristischen texte vom Deutschen ins Türkische Dargestellt anhand der ehescheidunge texten

    Almanca hukuk metinlerinin Türkçeye çeviri/aktarım zorlukları, boşanma metinleri örnek gösterilmiştir

    İLKER ÇÖLTÜ

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    1999

    Alman Dili ve EdebiyatıMersin Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. MEHMET GÜNDOĞDU

  3. Kulturübertragung und interkulturelle kommunikation in literarischen übersetzungen

    Başlık çevirisi yok

    AYŞEGÜL BAŞER

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2003

    Mütercim-TercümanlıkDokuz Eylül Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. FARUK YÜCEL

  4. Die Rolle der muttersprache bei der verarbeitung fachsprachlicher texte in der deutschlehrerausbildung. Unter besonderee berücksichtigung der sekundar bilungualen und der gesteuerten zweitspracherwerber

    Mesleki dilde yazılmış metinleri anlamada anadilin rolü

    GÖNÜL KEMAHLIOĞLU

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    1999

    Alman Dili ve EdebiyatıEge Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. YADİGAR EĞİT

  5. Batı Anadolu'nun M.Ö. III. ve II. Bin'e ait pişmiş toprak figürinleri

    Die Terrakottafiguren von III. und II. jahrtausend vor ohr. in west Anatolian

    E. ÖZLEM SÖZEN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1999

    ArkeolojiAnkara Üniversitesi

    Arkeoloji Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. HAYAT ERKANAL