Geri Dön

Yazko Çeviri Dergisi üzerine bir inceleme

A review on Yazko Translation Journal

  1. Tez No: 810827
  2. Yazar: SILA SELCAN ŞAHİN
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. EMRA BÜYÜKNİSAN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2023
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Mersin Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 97

Özet

Ulusal çeviri tarihimizde çeviri, iletişimi sağlamaktan çok daha fazlası olmuştur. Tanzimat döneminden (1839-1876) itibaren gerçekleştirilen çeviri hareketleri hem toplumsal hem düşünsel hem de yazınsal birçok alanda çağdaşlaşma hareketleri kapsamında bir araç konumundadır. Cumhuriyet döneminde ise bu çeviri hareketlerinin önderliğini, dönemin Milli Eğitim Bakanı Hasan Ali Yücel'in katkılarıyla Tercüme dergisinin (1940-1966) üstlendiği söylenebilir. Çevirileri düzenli ve sistemli bir şekilde yürütülen Tercüme dergisi, ulusal çeviri tarihimizde önemli bir yere sahiptir. Bugüne kadar birçok çalışmaya konu olmuş Tercüme dergisinden sıklıkla bahsedilirken, ilkelerini Tercüme dergisine dayandıran Yazko Çeviri dergisi ile ilgili detaylı bir çalışma yapılmamıştır. Tercüme ve Bağlam dergilerinden sonra çeviri araştırmalarına yer veren üçüncü dergi olması sebebiyle de ulusal çeviri tarihimizde önemli bir yere sahip olan Yazko Çeviri, yayınlandığı dönemdeki zor koşullara rağmen kooperatifin çabalarıyla yaklaşık 3 yıl yayın hayatına devam etmiştir. Bu çalışmada öncelikle Yazko Çeviri dergisinin yayın politikası incelenmiştir. Yapılan incelemeler temel alınarak Yazko Çeviri dergisinin ulusal çeviri tarihimizdeki yeri ve önemi saptanmaya çalışılmıştır. Çalışmada çağdaşlaşma hareketleri kapsamında ulusal çeviri tarihimiz ve derginin ilgili dönemlerde Türkiye'nin koşulları özetle ele alındıktan sonra Yazko Çeviri dergisinin tarihsel gelişimi anlatılmıştır. Çalışmanın amacı doğrultusunda Yazko Çeviri dergisinin giriş yazıları, dergide yayınlanan eserler, özel bölümler, uygulama ve bilim olmak üzere çeviriye ilişkin tüm içerikler, dil ve eleştiri yazıları anlatılmış ve yorumlanmıştır. Çalışmanın, çeviri dergileri bağlamında ulusal çeviri tarihindeki önemli bir boşluğu gidermesi ve çeviri tarihi, çeviri sosyolojisi gibi araştırma alanlarına yeni kapılar açması amaçlanmıştır.

Özet (Çeviri)

In the history of our national translation, translation has been much more than providing communication. Since the Tanzimat (1839-1876), translation movements have been a tool within the scope of modernization movements in social, intellectual and literary fields. In the Republican period, the leadership of these translation movements was undertaken by the Tercüme journal with the contributions of Hasan Ali Yücel, the minister of national education at the time. Tercüme journal, whose translations are carried out regularly and systematically, has an important place in the history of Turkish translation. While the Tercüme journal, which has been the subject of many studies, is frequently mentioned, no study has been conducted on Yazko Translation journal, which bases its principles on the Tercüme journal. Yazko Translation, which has an important place in our national translation history as it is the third journal that includes translation research, continued its publication life for about 3 years with the efforts of the cooperative despite the difficult conditions at the time it was published. In this study, first of all, the publication policy of the Yazko Translation journal was examined. Based on the examinations made, the place and importance of Yazko Translation journal in the history of Turkish translation has been tried to be determined. In the study, after the history of our national translation within the scope of modernization movements and the conditions of Turkey in the relevant periods are briefly discussed, the historical development of Yazko Translation journal is explained. In line with the purpose of the study, the introductory articles of Yazko Translation journal, works published in the journal, special chapters, all content related to translation including practice and science, language and critique were explained and interpreted. The aim of this study is to fill an important gap in the history of Turkish translation in the context of translation journals and to open the floodgates to research fields such as translation history and translation sociology.

Benzer Tezler

  1. Sosyal kültürel faktörlerin çevirideki rolü

    Başlık çevirisi yok

    ALİ BAYKAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1996

    Alman Dili ve EdebiyatıSelçuk Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    DOÇ.DR. Z. ASLIHAN TOKDEMİR

  2. A critical study on Pınar Kür as author-translator: Authorial and translatorial styles in interaction

    Yazar-çevirmen olarak Pınar Kür üzerine eleştirel bir inceleme: Yazar ve çevirmen biçemleri arasındaki etkileşimler

    ELİF AKA

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2011

    Mütercim-TercümanlıkBoğaziçi Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ŞEHNAZ TAHİR GÜRÇAĞLAR

  3. Yazko Edebiyat Dergisi üzerine bir inceleme

    A review on Yazko Edebiyat Magazine

    DENİZ DEPE

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2014

    Türk Dili ve EdebiyatıEskişehir Osmangazi Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. İBRAHİM ŞAHİN

  4. Şiir Sanatı, Yazko Edebiyat ve Yordam Dergilerinin sistematik analizi

    The importance and the systematical analysis of Şiir Sanati, Yazko Edebiyat and Yordam Magazines in our literature

    ERDAL ERDEM

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2010

    Türk Dili ve EdebiyatıYüzüncü Yıl Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ALAATTİN KARACA

  5. Fatma Gürel'in öykü ve romanlarında yapı ve izlek

    Structure and traces in the stories and novels of Fatma Gürel

    SEÇİL ATASOY

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Türk Dili ve EdebiyatıBitlis Eren Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. NURULLAH ULUTAŞ