Geri Dön

Görsel-işitsel çeviride seslenme sözlerinin aktarımı: Hotel Transylvanıa filmi örneği

Rendering terms of address in audiovisual translation: A case study of Hotel Transylvania

  1. Tez No: 812477
  2. Yazar: YEŞİM ZENGİN TAN
  3. Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ FATMA BÜŞRA SÜVERDEM
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2023
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Ankara Hacı Bayram Veli Üniversitesi
  10. Enstitü: Lisansüstü Eğitim Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Çeviri ve Kültürel Çalışmalar Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 127

Özet

Son yıllarda teknolojinin gelişmesi ile birlikte görsel-işitsel ürün çeşitlerinin artması ve yaygınlaşması görsel-işitsel çeviriye duyulan ihtiyacı arttırmıştır. Artan bu ihtiyaçla birlikle, çeviribilim alanında görsel-işitsel çeviriye olan ilginin de arttığını söylemek mümkündür. Nitekim, alanyazın taraması yapıldığında görsel-işitsel çeviriyi konu alan çalışmaların sayıca fazlalığı bu durumu kanıtlar niteliktedir. Ancak, söz konusu çalışmalar incelendiğinde görsel-işitsel çeviride seslenme sözlerinin aktarımını konu alan çalışmaların sayıca az olduğu anlaşılmaktadır. Bu eksikliği gidermek için bu çalışmanın amacı görsel-işitsel çeviride seslenme sözlerinin nasıl aktarıldığını incelemek olarak belirlenmiştir. Bu sebeple, farklı seslenme sözlerinin yer aldığı Hotel Transylvania adlı film, Türkçe altyazı ve dublaj çevirisi çalışmaya konu olmuştur. Çalışma kapsamında ilk olarak söz konusu filmde geçen İngilizce seslenme sözleri tespit edilmiş ve Leslie Dunkling'in (1990) seslenme sözleri sınıflandırmasından yola çıkılarak kategorilere ayrılmıştır. Elde edilen verilere göre; söz konusu filmde 29“özel isim içeren seslenme sözü”, 4“aile ilişkilerini yansıtan seslenme sözü”, 48“sevgi ve arkadaşlık bildiren seslenme sözü”, 6“nezaket bildiren seslenme sözü”, 20“nahoş ve aşağılayıcı seslenme sözü”ve 19“yansız seslenme sözü”tespit edilmiştir. Ardından, sınıflandırılan seslenme sözlerinin aktarımı Jan Pedersen'ın (2005) çeviri stratejileri ışığında altyazı ve dublaj çevirisi özelinde incelenmiştir. Bu inceleme sonucunda, altyazı çevirisinde kaynak odaklı stratejilerin dublaj çevirisinde ise erek odaklı çeviri stratejilerinin daha çok kullanıldığı tespit edilmiştir.

Özet (Çeviri)

In recent years, the advancement of technology has led to an increase and widespread availability of audiovisual products, which has increased the demand for audiovisual translation. Along with this growing demand, it is possible to say that there is also an increasing interest in audiovisual translation in the field of translation studies. Indeed, when reviewing the literature, the abundance of studies focusing on audiovisual translation confirms this trend. However, upon examining these studies, it is understood that there is a scarcity of research specifically dealing with the translation of terms of address in audiovisual translation. To address this gap, the aim of this study is to examine how terms of address are translated in audiovisual translation. For this purpose, the film“Hotel Transylvania”, which includes various terms of address, has been chosen as the subject of the study, focusing on its Turkish subtitle and dubbing translation. Firstly, the English terms of address used in the film were identified and they were categorized based on Leslie Dunkling's (1990) classification of terms of address. According to the obtained data, the film contains 29 proper names, 4 family terms of address, 48 endearments and terms of friendship, 6 polite terms of address, 20 unfriendly and insulting terms of address, and 19 neutral terms of address. Subsequently, the translation of the categorized terms of address was examined in the context of subtitle and dubbing translation, using Jan Pedersen's (2005) translation strategies. As a result of this analysis, it was determined that source-oriented strategies are predominantly employed in subtitle translation, while target-oriented translation strategies are more commonly used in dubbing translation.

Benzer Tezler

  1. Translation shifts in audiovisual translation: A descriptive study on the animated film The Croods from Turkish to English

    Görsel işitsel çeviride çeviri kaymaları: Animasyon filmi Crood'lar üzerine İngilizceden Türkçeye betimleyici çalışma

    İBRAHİM ÖVÜNÇ UYGAR

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2022

    Mütercim-TercümanlıkAtılım Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. NÜZHET BERRİN AKSOY

  2. Görsel-işitsel çeviride mizah: Ice Age animasyon film serisinin Türkçe ve Arapça altyazı çevirileri

    Humor in audiovisual translation: Turkish and Arabic subtitles of the Ice Age animated film series

    ARİFE ERAY

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MUAMMER SARIKAYA

  3. Avrupa Birliği görsel-işitsel politikası örneğinde çeviride çokkültürlü feminizm

    Multicultural feminism in translation in the case of the European Union's audiovisual policy

    ÖZLEM GÜLEN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2025

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ALEV BULUT

  4. Literary and audiovisual translation of figures of speech: Bridget Jones's Diary in Croatian and Turkish

    Yazın çevirisinde ve görsel-işitsel çeviride söz sanatları: Bridget Jones'un Günlüğü adlı kitabın ve filmin Hırvatça ve Türkçe çevirileri

    IRA GALIC

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2012

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. ELİF ERSÖZLÜ

  5. A study on the Turkish subtitle translation of humour and cultural elements of the TV series Friends

    Friends dizisinin mizahi ve kültürel öğelerinin Türkçe altyazı çevirisi üzerine bir araştırma

    SENA NUR KOÇ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2024

    Mütercim-TercümanlıkAtılım Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. NÜZHET BERRİN AKSOY