Geri Dön

Görsel-işitsel çeviride seslenme sözlerinin aktarımı: Hotel Transylvanıa filmi örneği

Rendering terms of address in audiovisual translation: A case study of Hotel Transylvania

  1. Tez No: 812477
  2. Yazar: YEŞİM ZENGİN TAN
  3. Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ FATMA BÜŞRA SÜVERDEM
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2023
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Ankara Hacı Bayram Veli Üniversitesi
  10. Enstitü: Lisansüstü Eğitim Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Çeviri ve Kültürel Çalışmalar Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 127

Özet

Son yıllarda teknolojinin gelişmesi ile birlikte görsel-işitsel ürün çeşitlerinin artması ve yaygınlaşması görsel-işitsel çeviriye duyulan ihtiyacı arttırmıştır. Artan bu ihtiyaçla birlikle, çeviribilim alanında görsel-işitsel çeviriye olan ilginin de arttığını söylemek mümkündür. Nitekim, alanyazın taraması yapıldığında görsel-işitsel çeviriyi konu alan çalışmaların sayıca fazlalığı bu durumu kanıtlar niteliktedir. Ancak, söz konusu çalışmalar incelendiğinde görsel-işitsel çeviride seslenme sözlerinin aktarımını konu alan çalışmaların sayıca az olduğu anlaşılmaktadır. Bu eksikliği gidermek için bu çalışmanın amacı görsel-işitsel çeviride seslenme sözlerinin nasıl aktarıldığını incelemek olarak belirlenmiştir. Bu sebeple, farklı seslenme sözlerinin yer aldığı Hotel Transylvania adlı film, Türkçe altyazı ve dublaj çevirisi çalışmaya konu olmuştur. Çalışma kapsamında ilk olarak söz konusu filmde geçen İngilizce seslenme sözleri tespit edilmiş ve Leslie Dunkling'in (1990) seslenme sözleri sınıflandırmasından yola çıkılarak kategorilere ayrılmıştır. Elde edilen verilere göre; söz konusu filmde 29“özel isim içeren seslenme sözü”, 4“aile ilişkilerini yansıtan seslenme sözü”, 48“sevgi ve arkadaşlık bildiren seslenme sözü”, 6“nezaket bildiren seslenme sözü”, 20“nahoş ve aşağılayıcı seslenme sözü”ve 19“yansız seslenme sözü”tespit edilmiştir. Ardından, sınıflandırılan seslenme sözlerinin aktarımı Jan Pedersen'ın (2005) çeviri stratejileri ışığında altyazı ve dublaj çevirisi özelinde incelenmiştir. Bu inceleme sonucunda, altyazı çevirisinde kaynak odaklı stratejilerin dublaj çevirisinde ise erek odaklı çeviri stratejilerinin daha çok kullanıldığı tespit edilmiştir.

Özet (Çeviri)

In recent years, the advancement of technology has led to an increase and widespread availability of audiovisual products, which has increased the demand for audiovisual translation. Along with this growing demand, it is possible to say that there is also an increasing interest in audiovisual translation in the field of translation studies. Indeed, when reviewing the literature, the abundance of studies focusing on audiovisual translation confirms this trend. However, upon examining these studies, it is understood that there is a scarcity of research specifically dealing with the translation of terms of address in audiovisual translation. To address this gap, the aim of this study is to examine how terms of address are translated in audiovisual translation. For this purpose, the film“Hotel Transylvania”, which includes various terms of address, has been chosen as the subject of the study, focusing on its Turkish subtitle and dubbing translation. Firstly, the English terms of address used in the film were identified and they were categorized based on Leslie Dunkling's (1990) classification of terms of address. According to the obtained data, the film contains 29 proper names, 4 family terms of address, 48 endearments and terms of friendship, 6 polite terms of address, 20 unfriendly and insulting terms of address, and 19 neutral terms of address. Subsequently, the translation of the categorized terms of address was examined in the context of subtitle and dubbing translation, using Jan Pedersen's (2005) translation strategies. As a result of this analysis, it was determined that source-oriented strategies are predominantly employed in subtitle translation, while target-oriented translation strategies are more commonly used in dubbing translation.

Benzer Tezler

  1. Ermenek havzası - Görmel baraj yeri ile kuvvet tünel güzergahının mühendislik jeolojisi incelemesi

    Başlık çevirisi yok

    AYDIN ÖZSAN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    1988

    Jeoloji MühendisliğiAkdeniz Üniversitesi

    Jeoloji Mühendisliği Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AZİZ ERTUNÇ

  2. State Behavior in Cyberspace: Russia, China and the USA

    Siber alanda devlet davranışları: Rusya, Çin ve ABD

    AYNABAT GARAYEVA

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2014

    Uluslararası İlişkilerİstanbul Bilgi Üniversitesi

    Uluslararası İlişkiler Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. MEHMET ALİ TUĞTAN

  3. The verbal functional domain in the Denizli dialect of Turkish

    Türkçe'nin Denizli ağzı'ndaki işlevsel eylem bölgesi

    YAĞMUR SAĞ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2013

    DilbilimBoğaziçi Üniversitesi

    Dilbilim Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. AYŞE HAMİDE ASLI GÖKSEL

  4. Tip 1 timpanoplasti sonrası korda timpani fonksiyon kaybının değerlendirilmesi

    Evaluation of loss of the chorda tympani function after type 1 myringoplasty.

    FAZIL EMRE ÖZKURT

    Tıpta Uzmanlık

    Türkçe

    Türkçe

    2009

    Kulak Burun ve BoğazSağlık Bakanlığı

    Kulak Burun Boğaz Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ALİ OKAN GÜRSEL

  5. Art-terapi yönteminde resimsel dilin kullanımı ve anlatım biçimlerinin yorumlanması

    Usage of pictorial language in art therapy method and interpretation of explanation forms

    SEVDA IŞIK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2013

    Güzel SanatlarAkdeniz Üniversitesi

    Resim Ana Sanat Dalı

    YRD. DOÇ. NEVİN YAVUZ AZERİ