Görsel-işitsel çeviride mizah: Ice Age animasyon film serisinin Türkçe ve Arapça altyazı çevirileri
Humor in audiovisual translation: Turkish and Arabic subtitles of the Ice Age animated film series
- Tez No: 792444
- Danışmanlar: PROF. DR. MUAMMER SARIKAYA
- Tez Türü: Doktora
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2023
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Ankara Hacı Bayram Veli Üniversitesi
- Enstitü: Lisansüstü Eğitim Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Çeviri ve Kültürel Çalışmalar Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 210
Özet
Teknolojinin gelişmesiyle birlikte görsel-işitsel ürünlere olan talep ve ilgi artmaktadır. Artan bu ilgi çeviribilim alanındaki ihtiyacı da beraberinde getirmektedir. Görsel-işitsel çeviri alanı son yirmi yıldan beri varlığını göstermekte ve çeşitli çalışmaların yapılmasına ihtiyaç duymaktadır. Altyazı ve dublaj bu alanın iki temel yöntemi olmasına rağmen görsel-işitsel çeviri kendi içerisinde çeşitli bölümlere ayrılmaktadır. Bu tez çalışmasının kapsamı altyazı çevirisi ile sınırlıdır. Günlük yaşantıda sık sık karşılaşılan mizah ise görsel-işitsel ürünlerde yoğun bir şekilde kullanılmaktadır. Tanımı üzerinde ortak bir görüşe varılamayan mizah, insan hayatının önemli bir parçasıdır. Çeşitli kelime oyunları, deyimler, göndermeler, şakalar, ironiler, kültürel değerler, takma veya uydurma isimler, saçmalıklar, gülünçlükler gibi çeşitli olgular mizahın temelini oluşturan yapılardır. Bu tür yapılar özellikle animasyon filmlerinde yoğun bir şekilde kullanılmaktadır. Bu tez çalışmasında Ice Age (Buz Devri) animasyon film serisinin beş filminde yer alan mizahi sahneler incelenmiştir. Söz konusu mizahi sahneler, Isabel Pascua ve Bernadette Rey-Jouvin'in mizah sınıflandırmaları bağlamında değerlendirildikten sonra Jorge Díaz-Cintas ve Aline Remael'in ortaya koyduğu altyazı çeviri stratejileri kapsamında, kaynak dil İngilizce ve hedef diller Türkçe ve Arapça olmak üzere yapılan çeviriler betimleyici bir şekilde incelenmiştir. Söz konusu beş film kapsamında Pascua ve Rey-Jouvin'in mizah sınıflandırmalarından dilbilimsel referansların öne çıktığı, Türkçeye ve Arapçaya yapılan altyazı çevirilerinde ise birebir çeviri stratejisinin daha çok kullanıldığı tespit edilmiştir.
Özet (Çeviri)
With the development of technology, the demand and interest in audiovisual products have increased. This increasing interest has brought along a need in the field of translation studies. The field of audiovisual translation has been in existence for the last twenty years and has been in need of various studies. Although subtitling and dubbing are the two main methods of this field, audiovisual translation is divided into various categories. The scope of this thesis is limited to subtitle translation. Humor, which is frequently encountered in daily life, is used extensively in audiovisual products. Humor, the definition of which is not agreed upon, is an important part of human life. Various phenomena such as various wordplays, idioms, references, jokes, ironies, cultural values, nicknames or invented names, absurdities, ridiculousness are among the elements that form the basis of humor. Such elements are especially used intensively in animated films. In this thesis, humorous scenes in five films of the Ice Age animated film series are analyzed. After evaluating these humorous scenes in the context of Isabel Pascua and Bernadette Rey-Jouvin's classification of humor, the translations of the source language English into the target languages Turkish and Arabic were descriptively analyzed within the scope of subtitle translation strategies put forward by Jorge Díaz-Cintas and Aline Remael. Within the scope of the five films in question, it has been determined that linguistic references from Pascua and Rey-Jouvin's humor classifications stand out, and that the literal translation strategy is used more frequently in subtitle translations into Turkish and Arabic.
Benzer Tezler
- A descriptive study on the translation of wordplays in subtitles of the TV serial How I Met Your Mother
How I Met Your Mother TV dizisi'ndeki sözcük oyunlarının altyazı çevirisi üzerine bir betimleme çalışması
DERYA KALENDER
Yüksek Lisans
İngilizce
2019
Mütercim-TercümanlıkHacettepe ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. ELİF ERSÖZLÜ
- 'Leyla ile Mecnun' adlı dizinin Arapça altyazı çevirisinde mizah aktarımı
Humor transfer in Arabic subtitle translation of the TV series 'Leyla ile Mecnun'
NAZLICAN ÇAĞALDOĞAN GÖKÇE
Yüksek Lisans
Türkçe
2024
Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ZEYNEP ARKAN
- Translation of adult-oriented humour in children's animated movies: A corpus-based study
Çocuk animasyon filmlerinde yetişkinlere yönelik mizahin çevirisi: Bütünce temelli bir çalışma
GÜLCE NAZ ŞEMİ
Yüksek Lisans
İngilizce
2022
Mütercim-TercümanlıkHacettepe ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ELENA ANTONOVA ÜNLÜ
- An analysis of Turkish audiovisual translation (Subtitling) in a pun-friendly context: A relevance theoretical approach towards the American TV show modern family
Sözcük oyunları bağlamında Türkçe görsel-işitsel çeviri (Altyazı çevirisi) incelemesi: Bağıntı kuramı çerçevesinde Amerikan dizisi modern family örneği
GÜLŞEN KOCAEVLİ
Yüksek Lisans
İngilizce
2019
Mütercim-TercümanlıkGazi ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. GÜVEN MENGÜ
- Translation shifts in audiovisual translation: A descriptive study on the animated film The Croods from Turkish to English
Görsel işitsel çeviride çeviri kaymaları: Animasyon filmi Crood'lar üzerine İngilizceden Türkçeye betimleyici çalışma
İBRAHİM ÖVÜNÇ UYGAR
Yüksek Lisans
İngilizce
2022
Mütercim-TercümanlıkAtılım ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. NÜZHET BERRİN AKSOY