Geri Dön

Literary and audiovisual translation of figures of speech: Bridget Jones's Diary in Croatian and Turkish

Yazın çevirisinde ve görsel-işitsel çeviride söz sanatları: Bridget Jones'un Günlüğü adlı kitabın ve filmin Hırvatça ve Türkçe çevirileri

  1. Tez No: 317798
  2. Yazar: IRA GALIC
  3. Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. ELİF ERSÖZLÜ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: söz sanatları, Bridget Jones'un Günlüğü, yazın çevirisi, görsel-işitsel çeviri, Hırvatça, Türkçe, figures of speech, Bridget Jones's Diary, literary translation, audiovisual translation, Croatian, Turkish
  7. Yıl: 2012
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 169

Özet

Bu tez, iki ayrı çevirinin arasındaki anlaşmazlıkların kültürel farklılıklardan kaynaklandığına dair varsayımın ışığında Bridget Jones'un Günlüğü'nün Hırvatça ve Türkçe çevirilerini karşılaştırmayı amaçlamıştır. Kaynak ve hedef dil veya çevirmenler arasında ortaya çıkan farklılıkların sebebi çoğunlukla söz sanatlarının olmasına dayanarak yapılan karşılaştırma Bridget Jones'un Günlüğü kitabı ve film uyarlamasında bulunan söz sanatlarına odaklanmıştır. Kitap ve film uyarlamasının analizleri, Hırvat ve Türk kültürlerine ait çeviri normlarının birbirine göre hangi ölçüde farklı olduğuna, ayrıca altyazı odak noktası olan görsel-işitsel çeviri alanında iki kültürün çeviri yaklaşımlarına ışık tutmuştur.Söz sanatlarının karşılaştırılmasının yanında örnekler, çeviri sürecinde uygulanan çeviri yöntem ve stratejileri çerçevesinde irdelenmiştir. Bu hususta Dirk Delabastita'nın sözcük oyunlarına yönelik geliştirdiği çeviri stratejileri söz sanatları çevirisine uyarlanmıştır. Ayrıca, söz sanatları çevirisiyle ilgili çözümler, Gideon Toury'nin çeviri normları ve Anton Popovic'in zorunlu ve tercihsel deyiş kaydırmalarına göre sınıflandırılmıştır. Kuramsal çerçeveyi oluşturan Toury ve Popovic'in yanı sıra, Itamar Even-Zohar'ın çoğuldizge kuramı, Bridget Jones'un Günlüğü kitabının birbirinden farklı üç kültürde benzer ölçüde başarıya ulaştığına dair ipuçları sunabilmektedir.

Özet (Çeviri)

The aim of this thesis is to compare the Croatian and Turkish translations of Bridget Jones's Diary, the presupposition being that the two translations differ to an extent due to the distance in their cultural backgrounds. The comparison focuses on figures of speech present in both the book and the film adaptation of the said novel since figures of speech include examples which quite frequently trigger discrepancies between source and target languages, or between translators themselves. The analysis of the book and film translation reveal just how similar or different the translation norms surrounding the two cultures are, as well as unravel their approaches in audiovisual translation, the focus of which is subtitling.Apart from their comparison, the translation examples are also examined within the framework of the translation methods and translation strategies applied. In that respect, Dirk Delabastita?s wordplay/pun translation strategies were adapted into figures of speech translation strategies. In addition, the translators? solutions with regard to the translation of figures of speech are also classified according to Gideon Toury?s translation norms and Anton Popovic?s obligatory and optional shifts. Apart from Toury and Popovic whose translation theories form the theoretical background of this thesis, Itamar Even-Zohar and his polysystem theory could offer some clues as to why the Bridget Jones?s Diary books achieved similar success in three cultures very different from one another.

Benzer Tezler

  1. A comparative analysis of the challenges encountered in literary and audiovisual translation of science fiction: A case study on Ready Player One by Ernest Cline

    Bilim kurgu eserlerinin yazınsal ve görsel-işitsel çevirilerinde karşılaşılan zorluklar üzerine karşılaştırmalı bir çalışma: Ernest Cline'in Ready Player One adlı eseri

    AHSEN AY

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2019

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ SİNEM BOZKURT

  2. Alt yazı çevirisinde kültürel unsurlar: American Horror Story dizisinin Türkçe alt yazı çevirilerinin incelenmesi

    Cultural elements in subtitle translation: Analysis of Turkish subtitle translation of American Horror Story tv series

    DORUKHAN MERT GENÇAY

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ GÜLFEM KURT

  3. Diriliş Ertuğrul dizisinin Arapça altyazı çevirilerinde deyimsel aktarım

    Idiomatic transfer in Arabic subtitle translations of the series Diriliş Ertuğrul

    ARİFE ERAY

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2018

    Mütercim-TercümanlıkGazi Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. MURAT ÖZCAN

  4. Akademik çeviri eğitiminde yazınsal, görsel ve görsel-işitsel araçlarla uygulamalı çalışmaların çeviri edincine katkısı

    Contribution of applied studies with literary, visual and audio-visual tools in academic translation training to translation competence

    ARZU MERİÇ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2016

    Eğitim ve Öğretimİstanbul Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. SEVİL ÇELİK TSONEV

  5. English teachers' and learners' perceptions of the effectiveness of teaching communicative language strategies

    İngilizce öğretmenleri ve öğrencilerin iletişimsel dil stratejileri öğretiminin etkinliğine ilişkin algılari

    DIMAN SADRALDIN RASHID RASHID

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2018

    Eğitim ve ÖğretimFırat Üniversitesi

    Eğitim Bilimleri Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MEHMET NURİ GÖMLEKSİZ