Geri Dön

Stendhal'ın 'Le Rouge et le Noir' adlı eserinin, N. Ataç'ın 'Kızıl ile Kara' ve C. Perin'ın 'Kırmızı ve Siyah' adlı çevirileriyle dilbilimsel açıdan karşılaştırılması

Comparaison linguistique de L'oeuvre 'Le Rouge et le Noir' entre la traduction de N. Ataç 'Kızıl ile Kara' et la traduction de C. Perin 'Kırmızı ve Siyah'

  1. Tez No: 81250
  2. Yazar: ZAHİDE GÜNAY
  3. Danışmanlar: PROF. DR. SEMA ÇİĞDEMOĞLU
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Dilbilim, Fransız Dili ve Edebiyatı, Linguistics, French Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 1999
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Ankara Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 136

Özet

ÖZET Dilbilim, diller arasında gelişen değişim düzeylerini inceleyerek çevirinin deneyimsel ve sezgisel zeminin altında var olan ve karşılıklı ilişkilerden oluşan dengeleri su yüzüne çıkarmayı amaçlamaktadır. Aynı zamanda, dilbilim, insan zihnindeki düşünüş biçimlerini adım adım izleyerek beraberinde mantıksal ilişkiler ile düzenlenmiş bir dizgeyi yansıtmaktadır. Çevirinin engellerim saptayan dilbilim, çevirmenlere kuramlar çıkarmasını sağlayacak eleştirel bir işleyiş kazandırmıştır. Bununla birlikte, çeviri karşılaştırmasından doğan üçüncü sürecin yapısı(çeviri), zihinsel bir etkinlik çözümlemesini kapsayan bir geriye dönüş yöntemiyle açılarak oluş nedenlerini ortaya koymuştur. Yeni bir bakış açısı getiren dilbilim, çeviri düzeyinde belirlemiş olduğu alanları sınıflandırarak görsel bir zemin elde etmiştir. Hatta, çalışmamızda, dilbilim alanlarının bir uzlaşma sağlanarak, başarılı bir çeviri düzeyinin elde edildiği görülmüştür. Şöyle ki; Ataç, anlamsal ve biçemsel alanları tek bir biçimde ele alarak ve erek dildeki sözcükleri, kaynak dildeki sözcüklerin anlam dünyasının düşünüş biçimi sınırlan içinde arayarak kaynak dile büyük ölçüde sadık bir çeviri eylemi geliştirir ve ilk plânda sözcüğü sözcüğüne bir düşünce zemini ürettiği söylenebilir. Buradaki çeviri hareketi, Peirce'in betimlediği“zeminli yorumlanabilirlik”tir. Sözcüğü sözcüğüne çeviri veya dilbilimsel eşdeğerlilik, mutlak bir sözcük aktarımı olarak algılanmamalıdır, bu eğilim anlamsal özünün sınırlan dışına çıkmadan, özü korumaktır. Ay nı zamanda, bu bakış acısı, çeviri eleştirisi esnasında erek dili kaynak dile yaklaştırmıştır. 127

Özet (Çeviri)

SUMMARY Linguistics targets to find out the equilibrium which is present on the mutual relations which are under the intuitive and experimental level of the translation, by examinate the variation levels which developpes between languages. İn the main time, linguistics by following the thinking sorts in humain mind step by step reflects a file arranged by logical relations. Linguistics which establishes the obstacles of the translation, makes gain to the translators a critical work which ensure deduce theories. With this the construction of the third process which comes out by the confrontation of the translation takes out the reasons of being the translation by the method of returning back which includes analysis activity of memory. Linguistics which brings a new angle of view by classify areas determined on translation, obtains a visible ground. Even, in our work, linguistics areas by securing agreement, obtains a successful level of translation. İn this way, it is observed that by thejonction of the personal cummulation of the translators it is reached to a linguistic analysis. 129

Benzer Tezler

  1. Çeviri kuramı açısından Nurullah Ataç

    Başlık çevirisi yok

    ZÜLKÜF AYAZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1998

    Fransız Dili ve EdebiyatıUludağ Üniversitesi

    Fransız Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MUSTAFA DURAK

  2. De L'Amour dans le rouge et le noir et la chartreuse de parme de Stendhal

    Stendhal'ın 'Kırmızı ve Siyah' ile 'Parma Manastırı''da aşk'a dair

    HAMZA KUZUCU

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    1998

    Fransız Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    Fransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. SİBEL BOZBEYOĞLU

  3. L' Analyse des procedes narratifs dans le Rouge et le Noir et dans la Chartreuse de Parme de Stendhal

    Stendhal'in Kırmızı ve Siyah ile Parma Manastırı'nda anlatı tekniklerinin çözümlemesi

    EMEL ÖZKAYA

    Doktora

    Fransızca

    Fransızca

    2002

    Fransız Dili ve EdebiyatıÇukurova Üniversitesi

    Fransız Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF.DR. A. NECMİ YAŞAR

  4. De La theoire pedagogique Rousseauiste a la pratique litteraire Stendhalienne: Comportements des personnages feminins dans les romans de Stendhal

    From educational theory of Rousseau to the litteral practice of Stendhal: Woman behaviour in Stendhal's novels

    GÜL BAYSAN TEKAY

    Doktora

    Fransızca

    Fransızca

    2000

    Fransız Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    Fransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. JALE ERLAT

  5. Le Stendhal de 'Giono' ou une d'egotisme a travers 'La Chartreuse de Parme' et 'Le Hussard Sur le Toit'

    Giono'nun Stendhali veya 'Parma Manastırı' ve 'Çatıdaki Süvari' de egotizm kavramı

    AYŞE YUNUS ALTINER

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    2002

    Fransız Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    Fransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. EKREM AKSOY