Türkçe ve Almanca mesleki metinlerinin dil ve zaman kullanımı açısından incelenmesi
Başlık çevirisi mevcut değil.
- Tez No: 81281
- Danışmanlar: DOÇ. DR. İLYAS ÖZTÜRK
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, German Linguistics and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 1999
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Sakarya Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 117
Özet
ÖZET Tezimizde resmi dili Almanca olan Federal Almanya Cumhuriyeti, Avusturya Cumhuriyeti ve İsviçre Konfederasyonu ülkelerine ait mesleki ve uzmanlık sahasındaki resmi evrakları, özellikle hukuk mahkemeleri kararlarım inceledik. Bu incelemede mesleki ve uzmanlık metinlerinin çevirilerinde karşılaşılan zorlukları ortaya koymaya çalıştık. Bu tür çevirilerde mevcut sözlüklerin bir noktada yetersiz kaldığını gördük. Bununla ilgili olarak yeterince örnekler sunduk. Alman mahkeme kararlarındaki zaman uyumsuzluğunu saptadık. Aynı dili konuşan ülkelerin mahkeme kararlarında farklı metin oluşturma gelenekleri olduğunu gözlemledik. Bu tür metinlerin çevirilerinde, aktarılan dilin metin oluşturma geleneğinin göz önünde bulundurulması gerektiğini açıklamaya çalıştık. iv
Özet (Çeviri)
SUMMARY In this thesis we examined the official documents related to the occupational and specialized areas especially the documents in the decisions of the Law Courts for the countries of Federal Republic of Germany, Republic of Austria and Swiss Confederation which their official languages are German. In the study we tried to brought up the difficulties in the translations of the specialized texts. We found that the avaible dictionaries are not sufficient in some words and terms in the translations of the text of this areas. To show this situation we gave examples enough. We also found that there are tense inaccordance. We saw that the same language spoken countries had a different tradition in the different text formation. We explained that in the translations of this kind texts, it is necessary to take into consideration of the transferred language's text formation.
Benzer Tezler
- Die Rolle der muttersprache bei der verarbeitung fachsprachlicher texte in der deutschlehrerausbildung. Unter besonderee berücksichtigung der sekundar bilungualen und der gesteuerten zweitspracherwerber
Mesleki dilde yazılmış metinleri anlamada anadilin rolü
GÖNÜL KEMAHLIOĞLU
Yüksek Lisans
Almanca
1999
Alman Dili ve EdebiyatıEge ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. YADİGAR EĞİT
- Yurt dışında öğrenim gören öğrencilere uygulanan Türk dili öğretimi
Başlık çevirisi yok
ÇETİN BAYTEKİN
- Übersetzungsprobleme und schwierigkeiten in rechtsbegriffen (Deutsch-Türkisch) und lösungsvarschlöge
Hukuk kavramlarının çevirisinde (Almanca-Türkçe) karşılaşılan sorunlar ve çözüm önerileri
ALİ SAMİ AKSÖZ
Yüksek Lisans
Almanca
1999
Alman Dili ve EdebiyatıÇukurova ÜniversitesiAlman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. OSMAN ASLAN
- Grimm masallarında yer alan yan cümle çevirilerinin makine ve insan çevirileri çerçevesinde incelenmesi
An examination of conjunction translations in Grimm tales in the context of machine and human translations
ZEHRA SARİ
Yüksek Lisans
Türkçe
2022
Alman Dili ve EdebiyatıGazi ÜniversitesiYabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. AYLİN SEYMEN
- Bruno Taut'un mimarlık öğretisi (Mimarî Bilgisi) eserinde mimarlık ve tarih ilişkisi
The relationship between architecture and history in Bruno Taut's mimarlik öğretisi (Mimarî Bilgisi)
DOĞA HAZAL GÜNAYDIN
Yüksek Lisans
Türkçe
2023
Mimarlıkİstanbul Teknik ÜniversitesiMimarlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ZEYNEP KUBAN TOKGÖZ