Zur aequivalenz der literarischen betitelung aus dem Deutschen ins Türkische
Almancadan Türkçeye edebi başlık çevirisinin eşdeğerliği
- Tez No: 81884
- Danışmanlar: DR. ARMAĞAN ETHEMOĞLU
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, German Linguistics and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 1999
- Dil: Almanca
- Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 244
Özet
11 ÖZET Sunulan bu tez çalışması, üzerinde şimdiye kadar göreli olarak az araştırma yapılmış bir konuyu ele almaktadır; Edebi Eserlerin Başlıkları. Çalışma, başlıkların Almancadan Türkçeye çevrilirken yapılan hataların çeviribilimsel, göstergebilimsel ve anlambilimsel açılardan irdelenmesi üzerinde yoğunlaşmaktadır. Bu tez çalışması aslında iki ana bölüme ayrılabilir; birincisi Baslıklar 'in çok genel bir tanımından başlayarak, edebi eser başlıklarının diğer başlık türleri içerisindeki yerinin belirlenmesi, göstergebilimsel açıdan ele alınmaları ve aslında edebi eser başlıklarının da birer gösterge işlevi gördüklerinin, göstergebilim alanındaki çeşitli yaklaşımlarla desteklenmesinden oluşan kuramsal bölüm. İkinci bölümde ise, bu çalışma için uygun görülerek seçilmiş ve Alman dilinde yazılmış yirmibeş edebi eserin başlıklarının sözü edilen ölçütlere göre çevirileriyle karşılaştırılması ve bu yolla gerçekleştirilen çeviri eleştirisi. Bu bölümde sözü edilen seçilmiş başlıkların gerek asılları ve gerekse Türkçe çevirileri yine yapısal, göstergebilimsel ve çeviribilimsel açılardan ele alınarak incelenmiştir. Edebi eserlerin başlıkları ve bunların Türkçe çevirileri incelenirken, başlığın kısa formu içinde ait olduğu metin için bir gösterge özelliği taşıması ve bunun okuyucu kitlesinin bağlı olduğu kültürel sözleşmelere ne derecede uygunluğu göz önünde bulundurulmuştur. Başlığın ve Türkçe çevirisinin dilbilimsel ve göstergebilimsel kategorileri ve işlevleri, başlığın aslı ile çevirisi arasındaki farklılaşmaları belirgin halde ortaya çıkarmaya yardımcı olmuştur. Bu amaçla araştırmaya alman her başlık ve Türkçe çevirisi, kuramsal bölümde tanımlanan gösterge ve söylem (Diskurs) türleri olarak ele alınmıştır. Asıl başlık ve Çeviri başlık arasında bir karşılaştırma niteliğinde yapılan araştırmanın sonuçları, çeviribilim yöntemleriyle de desteklendiğin de edebi başlık çevirisi alanında verimli olabilir.
Özet (Çeviri)
Özet çevirisi mevcut değil.
Benzer Tezler
- Metin türleri bağlamında çeviri problemleri
Başlık çevirisi yok
MUHARREM TOSUN
Yüksek Lisans
Türkçe
1996
Alman Dili ve EdebiyatıMarmara ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. İLYAS ÖZTÜRK
- Zur filmübertrgung aus dem Deutschen ins Türkische im rahmen der übersetzungswissenschaft
Çeviribilim çerçevesinde Almancadan Türkçeye film çevirisi
NURHAN BAŞ
Yüksek Lisans
Almanca
1997
Alman Dili ve EdebiyatıHacettepe ÜniversitesiAlman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. ENDER ATEŞMAN
- Kaynak-odaklı ve erek-odaklı çeviri yaklaşımlarında eşdeğerlik sorunu
Das Problem der Äquivalenz in ausgangstextorientierten und zieltextorientierten Übersetzungsansätzen
GÜLKAN ÇAVUŞ
Yüksek Lisans
Türkçe
2005
Alman Dili ve EdebiyatıMersin ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. MEHMET GÜNDOĞDU
- Euphemismus in der alltagssprache und in den fachsprachen der politik der internationalen beziehungen und des gesundheitswesens im Deutschen und Türkischen
Almanca ve Türkçe'de günlük konuşma, politika, uluslararası ilişkilerde ve sağlık alanında güzel adlandırma kullanımı
YÜKSEL ERSAN
Doktora
Almanca
2000
Alman Dili ve EdebiyatıHacettepe ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. NİHAT ÜLNER