Geri Dön

Semantische und syntaktische normverletzungen bei direkten fussballübertragungen im fernsehen im Türkishen und im Deutschen

Almanca ve Türkçe'de televizyonda futbol canlı yayınlarında anlam bilim ve söz dizin açısından norm dışı dilsel kullanımlar

  1. Tez No: 81990
  2. Yazar: SEDAT İNCE
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. MUSA YAŞAR SAĞLAM
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, German Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 1999
  8. Dil: Almanca
  9. Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 194

Özet

ÖZET Dünyanın en çok ilgi gören spor dallarından olan, hemen her ülkede oynanan ve büyük seyirci toplulukları tarafından izlenen futbol, eski çağlardan bu yana çeşitli uluslarda oynanan benzer oyunların evrimi sonucu ortaya çıkmıştır. Futbolun anayurdu, bazı kural değişiklikleri yapılmış olmasına karşın, İngiltere'dir. Futbol ilk olarak 19. yüzyılda İngiltere'deki bir kolejde oynanmaya başlanmış, oyunun kurallanysa 1863'te konmuştur. Futbol, bugün ülkeleri ve insanları uluslararası müsabakalarla bir araya getiren bir spor dalıdır. Dolayısıyla bu spor dalında kullanılan alan dilini incelemek her yönden büyük önem taşımaktadır. Bu tez, televizyonlarda naklen yayınlanan futbol maçlarındaki anlambilimsel ve sözdizinsel kullanım hatalarını incelemeye yöneliktir. Giriş bölümünde bu çalışmanın temelini oluşturan anlambilim ve alan dili kuramları üzerinde durulmaktadır. Bu konudaki kuramsal bilgilerden hareketle 3'ü Türkçe ve 3'ü de Almanca olmak üzere toplam 6 naklen yayın banda kaydedilmiş, transkripsiyonu yapılmış ve veri tabanı oluşturacak şekilde bütünce olarak metne dönüştürülmüştür. Norm dışı kullanımları ortaya çıkarmak için öncelikle mevcut“Olimpik Spor Sözlüğü”nden hareketle metne dönüştürülen futbol maçlarında en sık geçen kelimeler tespit edilerek birbirleri ile karşılaştınlmaştir. Bunu yaparken aynı kavramların Almanca, Türkçe ve ingilizce karşılaklan eklenmeştir. Bu veriler kullanılarak futbol alan dili kategorize edilmiştir. Maçlardaki norm dışı kullanımlara hem Türkçe, hem de Almanca maç aktarımlarında rastlandığı, ancak bunların iletişimde verilmek istenen mesaj konusunda yanıltmadığı sürece dilsel davranışa zarar vermediği gözlemlenmiştir.

Özet (Çeviri)

Özet çevirisi mevcut değil.

Benzer Tezler

  1. Lexikalische interferenzfehler

    Başlık çevirisi yok

    TAHİR BALCI

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    1987

    Eğitim ve ÖğretimAnadolu Üniversitesi

    PROF. DR. NEVİN SELEN

  2. Referenzformen in texten

    Başlık çevirisi yok

    VELİ DOĞRUYOL

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    1995

    Alman Dili ve EdebiyatıGazi Üniversitesi

    Y.DOÇ.DR. TAHSİN AKTAŞ

  3. Die didaktisierung der Deutschen präfixverben unter besonderer berücksichtigung der präpartikelverben mit durch-, über-, unter-, um-

    Durch-, über-, unter- ve um- önekli fiiller ağırlıklı olmak üzere Almanca önekli fiillerin öğretimi

    GÜL BAĞATIR

    Doktora

    Almanca

    Almanca

    2016

    Alman Dili ve EdebiyatıÇukurova Üniversitesi

    Alman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. TAHİR BALCI

  4. Çeviribilim yönünden çeviri eleştirisi sorunları: Heinrich Böll'ün 'Biiard um halb zehn' romanının Türkçe çevirileri

    The Problems of translation criticism in terms of the science of translation: The Turkish translation of the novel 'Billard um halb zehn' of Heinrich Böll

    GÜLSÜM YILMAZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1998

    Alman Dili ve EdebiyatıMersin Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. VURAL ÜLKÜ

  5. Türkçe ve Almanca'daki ikilemeler

    Başlık çevirisi yok

    ŞAHBENDER ÇORAKLI

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1991

    DilbilimAtatürk Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    Y.DOÇ.DR. AHMET AKYOL