Babadağlı İbrahim Efendi ve Terceme-i Gülistan adlı eseri (İnceleme-metin-dizin)
Ibrahim Efendi from Babadag and his work called Terceme-i Gülistan (Evaluation-text-index)
- Tez No: 820819
- Danışmanlar: PROF. DR. AHMET TANYILDIZ
- Tez Türü: Doktora
- Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2023
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Dicle Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Eğitimi Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 361
Özet
İranlı meşhur müellif Sa'dî-i Şîrâzî'nin Gülistân adlı eserini tercüme eden mütercimlerden biri Babadağî İbrâhîm b. Abdullâh'tır. Mütercimin Terceme-i Gülistân adını verdiği bu eserini 18. yüzyılın başında kaleme almıştır. Tercüme usulü olarak meâlen tercüme yöntemini seçen Babadağî İbrâhîm Efendi, Gülistân'ın tamamını tercüme etmiştir. Bu çalışma,“Giriş”haricinde beş bölümden oluşmaktadır. Giriş bölümünde tercüme hakkında bazı bilgiler verilmiştir. Birinci bölümde, Sa'dî-i Şîrâzî'nin hayatı, eserleri, sanatı, Gülistân'ı ve Türk edebiyatında Gülistân tercümeleri hakkında bilgiler verilmeye çalışılmıştır. İkinci bölümde Babadağî İbrâhîm b. Abdullâh'ın hayatı ve eserleri incelenmiştir. Üçüncü bölümde Terceme-i Gülistân'ın nüshası, sebeb-i telifi ve tercüme usulü üzerinde durulmuştur. Dördüncü bölümde metin kurulurken dikkat edilen hususlar yazıldıktan sonra Terceme-i Gülistân'ın hafif transkripsiyonlu metni verilmiştir.
Özet (Çeviri)
Ibrahim b. Abdullah of Babadağ is one of the translators who translated the famous Iranian writer Sa'di-i Shirazi's Gulistan. He wrote this work, which the translator named Terceme-i Gulistan, at the beginning of the 18th century. Babadaghi Ibrahim Efendi, who chose the method of literal translation as his translation method, translated the entire Gulistan. This study consists of five chapters except the“Introduction”. Some information about the translation is given in the introduction. In the first chapter, information about Sa'di-i Shirazi's life, works, art, Gulistan and translations of Gulistan in Turkish literature is given. In the second chapter, the life, works and contributions of Babadaghi Ibrahim b. Abdullah to Turkish prose are analyzed. In the third chapter, information on the copy of Terceme-i Gulistan, the reason for its composition and the translation strategy is given. In the fourth part, after writing the points taken into consideration while creating the text, the transliteration of Terceme-i Gulistan was made into today's Turkish with the light transcription method. The study is concluded with“Index of Proper Names and Places”.
Benzer Tezler
- XX. yüzyıl başlarında Aydın Vilayeti salnamelerinde Denizli Sancağı
Denizli Sanjak in the annuals of Aydın Province at the beginning of the XX. century
HALİL İBRAHİM BABAOĞLU
Yüksek Lisans
Türkçe
1996
TarihPamukkale ÜniversitesiTarih Eğitimi Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. ZÜLAL KELEŞ
- Denizli ilinde yetiştirilen kıl keçilerinin morfolojik özelliklerinin tanımlanması
Definition of morphological traits of hair goats in Denizli province
MUSTAFA VAROL
Yüksek Lisans
Türkçe
2014
ZiraatAdnan Menderes ÜniversitesiZootekni Ana Bilim Dalı
PROF. DR. İBRAHİM CEMAL
- Krom üretim miktarı ve fiyatının panel veri kullanılarak modellenmesi
Modelling of chrome price and production amount using panel data
SEMİHA BABADAĞLI
Yüksek Lisans
Türkçe
2019
İstatistikHacettepe Üniversitesiİstatistik Ana Bilim Dalı
PROF. DR. CEM KADILAR
- Gebe kadınların fetüste ciddi doğumsal kusurun bulunması durumunda gebeliğin sonlandırılmasına ilişkin tutumları
Attitudes of pregnant women towards termination of pregnancy in case of serious birth defects in the fetus
BELGİN BABADAĞLI
Doktora
Türkçe
2024
Kadın Hastalıkları ve DoğumKocaeli ÜniversitesiTıp Tarihi ve Etik Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. RAHİME AYDIN ER