The ideological aspect of the pseudotranslations in Turkey: an analysis of Kemal Tahir's pseudotranslations of Mike Hammer Series
Türkiye'deki Sözde Çevirilerde İdeoloji: Kemal Tahir'in Mike Hammer Serisi Sözde Çevirileri Üzerine Bir İnceleme
- Tez No: 823724
- Danışmanlar: PROF. DR. CHRISTINA SCHAFFNER
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2010
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Aston University
- Enstitü: Yurtdışı Enstitü
- Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Çeviri Çalışmaları Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 71
Özet
Sözde çeviri kavramı, özgün bir metnin okuyuculara çeviri olarak sunulması olarak tanımlanmaktadır. Sözde çevirilerin ortaya çıkmasında pek çok etken söz konusu olabilir ve bu tür çeviriler, yaygın çeviri stratejilerini yansıttığı için Çeviribilim alanı açısından önem taşır. Ayrıca, üretildikleri dönemde hangi kültürün, dilin ya da türün popüler olduğu ve çeviri edebiyatın edebi dizge içindeki konumu hakkında bilgi verir. Bu tez çalışmasında, Kemal Tahir tarafından üretilen Mike Hammer serisinin sözde çevirileri incelenmektedir. Tahir, Türk edebiyatının en önemli isimlerinden biridir ve eserleri birçok Türk romancısını etkilemiştir. Mike Hammer serisi Amerikalı yazar Frank M. Spillane tarafından kaleme alınmış ve bu seriden beş kitap Kemal Tahir tarafından Türkçeye çevrilmiştir. Tahir daha sonra bu serinin dört sözde çevirisini yapmış ve bu metinler tezde araştırma nesnesi olarak kullanılmıştır. Metinlerin incelenmesinde Betimleyici Çeviribilim ve Eleştirel Söylem Analizi'nden yararlanılmıştır. Tezin amacı Tahir'in sözde çevirilerinin ideolojik yönlerini irdelemek ve Tahir'in ideolojisinin ve anti-kapitalist yaklaşımının bu metinlere nasıl yansıdığını tespit etmektir. Komünist ideoloji taraftarı olan Tahir, siyasi görüşleri nedeniyle hapse girmiştir. Söz konusu dönemde Türkiye'de komünizmin bir tehdit olarak görülmesi nedeniyle eserleri 1950'lerde sansüre uğramıştır. Bu sözde çevirilerin incelenmesinden elde edilen bulgular, Tahir'in Amerika Birleşik Devletleri'ndeki kapitalist sisteme eleştiri getirdiğini ve anti-kapitalist yaklaşımının metinlere yansıdığını göstermiştir. Tahir, takma ad kullanarak yaptığı sözde çevirilerle, o dönemdeki yönetimin sansüründen kaçınmış ve ideolojik görüşlerini özgürce ifade etme fırsatı bulmuştur.
Özet (Çeviri)
The concept of pseudotranslation is described as presenting an original text to its readers as a translation. Pseudotranslations are created for numerous reasons and this phenomenon is important for Translation Studies since it reveals facts about the dominant translation strategies. They also indicate which culture, language or genre was popular and the position of the translated literature in a literary system, during the period when they were produced. This dissertation analyses the pseudotranslations of the Mike Hammer series, produced by Kemal Tahir. Tahir is one of the most important figures in the Turkish literature and his works influenced many Turkish novelists. The Mike Hammer series was written by American author Frank M. Spillane and five books from these series were translated into Turkish by Kemal Tahir, under a penname. Subsequently, Tahir produced four pseudotranslations of this series and these texts are used as the data for this dissertation. Descriptive Translation Studies and Critical Discourse Analysis were used for the description of these texts. The aim of this dissertation is to reveal the ideological aspects of Tahir's pseudotranslations and to find out how his ideology and anti-capitalist approach is reflected in these texts. Tahir was a communist and he was imprisoned due to his political views. His works were censored in the 1950s since communism was considered to be a threat in Turkey during those years. The findings of the analysis of these pseudotranslations indicate that Tahir criticised the capitalist system in the United States and his anti capitalist approach was reflected in these texts. By producing pseudotranslations under a penname, he avoided the censorship of the Turkish government and expressed his ideological views freely.
Benzer Tezler
- Jack London'ın 'Beyaz Diş (White Fang)' isimli roman çevirilerinin yayın evi ideolojisi açısından karşılaştırmalı incelenmesi
A comparative analysis of Turkish translations of Jack London's White Fang in terms of publishing house's ideology
LEMAN KAMER BİLGİÇ
Yüksek Lisans
Türkçe
2015
Mütercim-Tercümanlıkİstanbul ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. NEJDET NEYDİM
- 2000 sonrası Türk sinemasında dini ögelerin incelenmesi: Girdap film örneği
Analysis of religious items in Turkish cinema after 2000; 'Girdap' movie example
MELİKŞAH YAZICI
Yüksek Lisans
Türkçe
2019
Radyo-TelevizyonSelçuk ÜniversitesiRadyo Televizyon Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ENDERHAN KARAKOÇ
- Discursive construction of female image in Turkish womens's magazines: A socio-historical approach to critical discourse analysis
Türk kadın dergilerinde kadın imgesinin söylemsel oluşumu: Eleştirel söylem çözümlemesine toplumsal ve tarihsel bir yaklaşım
DERYA DUMAN
Doktora
İngilizce
2006
İngiliz Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesiİngiliz Dilbilimi Ana Bilim Dalı
DOÇ.DR. NALAN BÜYÜKKANTARCIOĞLU