Investigating translation equivalent priming: The impact of task, item, and individual differences
Çeviri eşdeğeri hazırlama etkisini incelemek: Görevsel, maddesel ve bireysel farklılıkların etkisi
- Tez No: 835404
- Danışmanlar: PROF. DR. BİLAL KIRKICI
- Tez Türü: Doktora
- Konular: Dilbilim, Eğitim ve Öğretim, Psikoloji, Linguistics, Education and Training, Psychology
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2023
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Orta Doğu Teknik Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: İngiliz Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: İngiliz Dili Eğitimi Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 204
Özet
İki dillilik, dil araştırmalarının uzunca bir süre odağında olan bir konu olmasına rağmen hakkında kesin cevaplanmamış birçok soru vardır. Kapsamlı araştırmalar bu gizemlerden biri olan iki dilli bireylerin dilleri arasındaki olası etkileşimi diller arasında sözcük çiftleri kullanarak çözmeye çalışmışlardır. Eş asıllı ve sahte eş asıllı sözcükler böyle bir uğraş için yaygın yollar olsalar da bu sözcük çiftlerinin diller arasında gösterdiği yüksek yazımsal ve sesbilimsel benzerlikler D1 sözcüklerin D2 sözcüklere gerek kalmadan doğrudan etkinleştirilmelerine sebep olabilir. Bu sınırlamayı aşmanın bir yolu, yüksek anlamsal benzerliklerine rağmen İngilizce ve Türkçe gibi dil çiftlerinde neredeyse hiç yazımsal ve sesbilimsel benzerlik göstermeyen çeviri eşdeğerlerini kullanmaktır. Mevcut çalışmada çeviri eşdeğerlerinin sözcük işlemlemenin erken aşamalarında birbirlerini etkinleştirip etkinleştirmediğini anlamak için sözcüksel karar ve anlamsal sınıflandırma görevleri kullanılmıştır. Dil becerileri yüksek 101 Türkçe-İngilizce iki dilli birey çalışmaya katılmıştır. Görev türü, hazırlayıcı süresi, sözcük sıklığı ve bireysel farklılıkların etkileri de farklı koşullar altında incelenmiştir. Sonuçlar yüksek dil becerilerine sahip iki dilli bireylerin çeviri eşdeğerlerinden birine kısa bir süre maruz kaldıktan sonra bile bilinç öncesi aşamalarda bu sözcüklerin diğer dildeki karşılıklarını etkinleştirdiğini ve bu etkinin her iki dil yönünde de benzer olduğunu göstermiştir. Yanıtlar, hazırlayıcı sözcükler daha yüksek sıklık değerlerine sahip olduğunda, görev daha sözcüksel kararlar gerektirdiğinde veya katılımcı daha yüksek D2 becerisine sahip olduğunda daha hızlı olmuştur. Bulgular ışığında D1 ve D2 sözcüklerin işlemlenmesi arasındaki farklılıkların nitelden çok nicel olduğu sonucuna varılabilir.
Özet (Çeviri)
Bilingualism has been a longstanding focus of language research, yet many questions surrounding it still lack conclusive answers. Extensive research has attempted to reveal one such mystery by using cross-linguistic word pairs, specifically the potential interaction between the languages of a bilingual. Although cognate and false cognate pairs are common ways to carry out such an investigation, high orthographic or phonological overlap between such pairs might result in accessing L1 words directly without the need to activate their L2 counterparts. One way to overcome this limitation is to use translation equivalents, which possess high semantic similarities but little to no orthographic and phonological overlap in language pairs like English and Turkish. In this dissertation, lexical decision and semantic categorization tasks were used to investigate whether translation equivalents activate each other in the early stages of word processing. A cohort of 101 highly proficient bilinguals (Turkish-English) participated in the study. The potential effects of task type, prime duration, word frequency, and individual differences were also explored under different conditions. The results indicated that highly proficient bilinguals activate the counterparts of translation equivalents preconsciously after being exposed to these words for brief durations, and this activation was similar in both language directions. The responses were faster when prime words had higher frequencies, the task required purely lexical decisions, or the participants were at higher L2 proficiency levels. In light of these findings, it is concluded that the differences between the processing of L1 and L2 words seem more quantitative than qualitative.
Benzer Tezler
- A descriptive study on censorship in the translation of 'South Park'
'South Park' çevirisinde sansür üzerine betimleyici bir çalışma
CİHAN ALAN
Yüksek Lisans
İngilizce
2011
Mütercim-TercümanlıkHacettepe ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. ORHUN YAKIN
- Teaching vocabulary through the translation of L1 and its effects on young learners' L2 vocabulary learning
Anadile çeviri ile kelime öğretimi ve bunun öğrencilerin yabancı dildeki kelime öğrenme üzerine etkileri
PINAR ÇİL
Yüksek Lisans
İngilizce
2020
Eğitim ve ÖğretimBurdur Mehmet Akif Ersoy ÜniversitesiYabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. FERİT KILIÇKAYA
- Tekerlek profillerinin raylı taşıt dinamiğine etkisinin incelenmesi
Investigation of the effect of wheel profile on railway vehicle dynamics
AHMET UBEYDULLAH ÖZER
Yüksek Lisans
Türkçe
2012
Makine Mühendisliğiİstanbul Teknik ÜniversitesiMakine Mühendisliği Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ZAHİT MECİTOĞLU
- Kenesarı-Navrızbay Destanı (Giriş-Aktarım-Dizin-Metin)
The epic of Kenesarı-Navrızbay (Investigation-Translation-Text- Index)
HALİL İBRAHİM ÖZKAN
Doktora
Türkçe
2023
DilbilimDüzce ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ÜMİT ÖZGÜR DEMİRCİ
- An investigation on the relationship between prospective teachers' early teacher identity and their need for cognition
Meslek öncesi öğretmen kimliği ve düşünme ihtiyacı arasındaki ilişkinin incelenmesi
DİLARA ARPACI
Yüksek Lisans
İngilizce
2015
Eğitim ve ÖğretimGaziantep Üniversitesiİngiliz Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. MEHMET BARDAKÇI