Geri Dön

Altyazı çevirisinde karar sürecinde karşılaşılan zorluklar

The difficulties translators cope with in decision-making in subtitling

  1. Tez No: 841239
  2. Yazar: NÜKET KANTÜRK
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. AYDAN IRGATOĞLU
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2023
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Ankara Hacı Bayram Veli Üniversitesi
  10. Enstitü: Lisansüstü Eğitim Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Çeviri ve Kültürel Çalışmalar Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 121

Özet

Günümüzde televizyonun yanı sıra hem teknolojiyle birlikte kullanımı artan dijital platformlar hem de film festivalleri, izleyicilerin altyazı okuyarak filmi alımlamasına olanak veren kanallar olmuştur. Bu çalışmada televizyonların, dijital platformların ve film festivallerinin kuralları incelenerek çevirmenlerin çeviri sürecinde karşılaştıkları zorluklar ayrıntılı olarak incelenecektir. Bu zorluklar zamansal kısıtlamadan doğan zorluklar ve çeviri öğelerinin aktarımından doğan zorluklar olarak ikiye ayrılmıştır. Bu zorlukları ortaya koymak adına altyazı alanında deneyimli beş çevirmenle çevirisi sürecinde karşılaştıkları zorluklara ve çeviri geçmişlerine dair soruları içeren görüşmeler yapılmış, onlardan araştırma sürecinde belirlenen zorluklar olan kısaltma, ekran yazıları, altyazının bölümlenmesi, okuma hızı/karakter kısıtlaması, sansür, kültüre özgü öğeler, ara dilden çeviri ve küçük ekranda izleme maddelerini destekleyici çeviri örnekleri toplanmıştır. Ayrıca altyazı çevirmenlerinin yaşadıkları zorlukları besleyen dış etmenleri ortaya koymak amacıyla üç çeviri koordinatörü ve üç festival koordinatörüyle de görüşmeler yapılmıştır. Çevirmenlerin çeviri sürecinde altyazının kendine özgü kuralları, çeviri sürecine etki eden çeviri için verilen süre ve çevirinin ederi kaynaklı sorunlar sebebiyle aynı anda birden fazla zorlukla karşılaştığı ve bu durumun çeviri sürecinde karar vermelerini zorlaştırdığı ortaya koyulmuştur.

Özet (Çeviri)

Today alongside the TV, digital platforms which have started to be more common with trechnology, and film festivals have turned into channels for the audience to understand the movies via reading the subtitles. In this study, the difficulties the subtitlers come try to deal with during the translation process in detail in the light of the subtitling guidelines of TV channels, digital platforms, and film festivals. These difficulties are categorized into two groups: The difficulties based on the time restrictions and the transfer of the translation elements. To verify these difficulties, five experienced subtitlers have been interviewed about the difficulties they come across in the translation process. They've been asked questions about their translation background and examples of their subtitles have been requested on usage of abbreviation/acronyms, forced narratives, spotting, reading speed/character limitation, censorship, culture-specific items, indirect translation and watching the audiovisual images in a small screen. Furthermore, three translation coordinators and three festival coordinators have been interviewed in order to put forward the external factors that reinforce the difficulties subtitlers cope with. Due to the subtitling specific guidelines, the tight deadlines and the translation rates which have a huge impact on the translation process, the translators come across more than one difficulty at the same time and this situation causes them to spend much more time in the decision-making throughout the translation process.

Benzer Tezler

  1. Assessment of urbanization history of Addis Ababa city, Ethiopia

    Addıs Ababa cıty, Ethıopıa'nın kentleşme tarihinin değerlendirilmesi

    ABDURAHMAN HUSSEN YIMER

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2023

    Şehircilik ve Bölge PlanlamaMersin Üniversitesi

    Şehir ve Bölge Planlama Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ALİ CENAP YOLOĞLU

  2. 'Leyla ile Mecnun' adlı dizinin Arapça altyazı çevirisinde mizah aktarımı

    Humor transfer in Arabic subtitle translation of the TV series 'Leyla ile Mecnun'

    NAZLICAN ÇAĞALDOĞAN GÖKÇE

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ZEYNEP ARKAN

  3. Mega projelerin yargı yönünden değerlendirilmesi: Kuzey Marmara otoyolu örneği

    Evaluation of mega projects in terms of judicary: Example of North Marmara highway

    ALP KÜCCÜK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Şehircilik ve Bölge Planlamaİstanbul Teknik Üniversitesi

    Şehir ve Bölge Planlama Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ŞEVKİYE ŞENCE TÜRK

  4. Ankara'nın merkez kademelenmesi ve değişimi sürecinde milletvekili lojmanları alt merkez örneği

    Deputy residences; A sample of secondary center in the process of Ankara's center graduation and alteration

    METİN YILDIRIM

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2005

    Şehircilik ve Bölge PlanlamaGazi Üniversitesi

    Şehir ve Bölge Planlama Ana Bilim Dalı

    DR. DEMET EROL

  5. Translation shifts in audiovisual translation: A descriptive study on the animated film The Croods from Turkish to English

    Görsel işitsel çeviride çeviri kaymaları: Animasyon filmi Crood'lar üzerine İngilizceden Türkçeye betimleyici çalışma

    İBRAHİM ÖVÜNÇ UYGAR

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2022

    Mütercim-TercümanlıkAtılım Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. NÜZHET BERRİN AKSOY