Geri Dön

'Leyla ile Mecnun' adlı dizinin Arapça altyazı çevirisinde mizah aktarımı

Humor transfer in Arabic subtitle translation of the TV series 'Leyla ile Mecnun'

  1. Tez No: 892585
  2. Yazar: NAZLICAN ÇAĞALDOĞAN GÖKÇE
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. ZEYNEP ARKAN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2024
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Ankara Hacı Bayram Veli Üniversitesi
  10. Enstitü: Lisansüstü Eğitim Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Çeviri ve Kültürel Çalışmalar Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 155

Özet

Çeviri kavramı yüzyıllardır farklı alanlarda farklı amaçlarla kullanılan ve var olan bir kavramdır. Çevirinin temel ekseni kültürler arasında etkileşimin kurulmasında ilerlemektedir. Çeviri, eski çağdan günümüze medeniyetlerin kendilerini var etmelerinden misyonerliğe kadar çağın gerektirdiği çeşitli amaçlara hizmet etmektedir. Dünya üzerinde yaşanılan gelişmelere bağlı olarak içinde bulunulan yüzyılda toplumların birbirleriyle olan iletişim kanalları değişiklik göstermektedir. Bu değişikliklerle birlikte çeviribilim alanında farklı türlere duyulan ihtiyacın arttığı görülmektedir. Son yıllarda görsel-işitsel çeviriye duyulan ihtiyaç, bu alandaki çalışmaları sayıca artırmaktadır. Görsel-işitsel çevirinin sıklıkla tercih edilen altyazı yönteminin kendi alanı içerisinde çeşitli zamansal ve mekânsal sınırlılıkları bulunmaktadır. Çeviri sürecinin zorluğu ile türden kaynaklı sınırlılıklar göz önüne alındığında sürecin zorluğunun katlandığı görülmektedir. Özellikle görsel-işitsel ürünlerde yaygın bir yere sahip olan mizah kavramının, çeviri sürecinde ele alınması oldukça karışık bir hâle gelmektedir. Bununla birlikte bu sürecin sistematik bir şekilde yürütülmesi için bazı yöntemlerin belirlendiği görülmektedir. Bu yöntemler doğrultusunda bu çalışmada Jorge Díaz-Cintas ve Aline Remael'in ortaya koyduğu altyazı çeviri stratejileri kapsamında, kaynak dil Türkçeden erek dil Arapçaya yapılan çeviriler betimsel analiz yöntemi ile incelenmiştir. Çalışma kapsamında Martínez-Sierra'nın mizah sınıflandırmalarından toplumsal ve kurumsal unsurlar, toplumsal mizah anlayışına yönelik unsurlar ile dilsel ve görsel unsurların öne çıktığı, çeviri açısından ise öykünme stratejisinin altyazı çevirisinde daha sık kullanıldığı tespit edilmiştir.

Özet (Çeviri)

Translation is a concept that has existed for centuries and has been used in different fields for different purposes. The main axis of translation is the establishment of interaction between cultures. From ancient times to the present day, translation serves various purposes required by the age, from the self-existence of civilizations to missionary work. With the developments in the world, the communication channels of societies with each other are beginning to change. With these changes, the need for different genres in the field of translation studies has also increased. In recent years, the need for audiovisual translation studies in this field. The subtitling method, which is often preferred in audiovisual translation, has various temporal and spatial limitations within its own field. The difficulty of the translation process is multiplied when the limitations of the genre are taken into account. The concept of humor, which has a widespread place especially in audiovisual products, becomes quite complicated to handle in the translation process. However, it is seen that some methods have been identified to carry out this process in a systematic way. In line with these methods, in this study, translations from the source language Turkish into the target language Arabic within the scope of subtitle translation strategies put forward by Jorge Díaz-Cintas and Aline Remael were analyzed with the descriptive analysis method. Within the scope of the study, it has been determined that community and institutions elements, community sense of humor elements, linguistic and visual elements from Martínez-Sierra's classifications of humor stand out among the humor classifications and and in terms of translation, calque strategy is used more frequently in subtitle translation.

Benzer Tezler

  1. Leylâ ile Mecnûn hikâyesinin söz varlığı (1b-vr.32b)

    Vocabulary of the story of Leylâ and Mecnûn (1b-vr.32b)

    ERÇİN CENGİZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    DilbilimMarmara Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MESUT ŞEN

  2. Nâkâm'ın Mecnûn u Leylî Mesnevisi (Bağlamlı dizin ve işlevsel sözlük)

    Nâkâm's Mecnûn u Leylî Masnavi (Contextual index and functional dictionary)

    HASAN AYDIN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    Türk Dili ve EdebiyatıTokat Gaziosmanpaşa Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. SERKAN TÜRKOĞLU

  3. Leyla ile Mecnun adlı halk hikayesinin meddah formunda oyunlaştırılması

    His putting the story of ?Leyla and Mecnun? into play in the form of meddah

    HÜSEYİN ŞEN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2012

    Sahne ve Görüntü SanatlarıSelçuk Üniversitesi

    Sahne Sanatları Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. DİLEK ZERENLER

  4. Nizami'nin Leyla ile Mecnun adlı eseri ile Johann Wolfgang von Goethe'nin Die Leiden des Jungen Werthers (Genç Werther'in Acıları) adlı eserinde sevgili imgesi ve kadın algısı

    The image of a darling and perception of a woman in the work of Nizami called Leyle ile Mecnun and of Johann Wolfgang von Goethe called Die Leiden des Jungen Werthers

    ADEM YAŞAR KISA

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2012

    Alman Dili ve EdebiyatıAtatürk Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MELİK BÜLBÜL

  5. Hamse-i Nizamî nüshalarındaki Leyla ile Mecnun'un okul sahnelerinin analizleri

    Analysis of the school scenes of layla and majnun in Khamsa of Nizami copies

    AHMET TAYLAN URAN

    Sanatta Yeterlik

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Güzel SanatlarMarmara Üniversitesi

    Geleneksel Türk Sanatları Ana Sanat Dalı

    DOÇ. ŞEHNAZ BİÇER