Translated queer fiction in Turkish: A comparative study on Turkish translations of Patricia Highsmith's Carol: The Price of Salt
Türkçeye çevrilmiş kuir eserler: Patricia Highsmith'in Carol: The Price of Salt eserinin Türkçe çevirileri üzerine karşılaştırmalı bir inceleme
- Tez No: 844299
- Danışmanlar: DOÇ. DR. SİNEM BOZKURT
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2024
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 157
Özet
Son dönemde çeviribilimde, çeviri ve toplumsal cinsiyet arasındaki etkileşim daha da belirgin hale gelmiştir. Bu kesişimde yayımlanan çalışmaların sayısı ve niteliği arttıkça, feminist çeviribilim ve kuir çeviribilim de çeviribilimin alt disiplinleri haline gelmiştir. Bu alanın bir kolu olarak kuir çeviribilim ve kuir kuram üzerine pek çok çalışma yapılmıştır. Ancak kuir çeviribilimde hala doldurulması gereken gözle görülür bir eksiklik bulunmaktadır. Bu nedenle, bu tez; hamilik, ideoloji, sansür ve görünürlük gibi hususlara özellikle vurgu yaparak, birbirini takip eden yıllarda çevrilen kuir kurgu eserlerin arasındaki farklılıklara odaklanmaktadır. Bu amaçla bu tez, kuir temalar içeren Carol: The Price of Salt eserinin iki Türkçe çevirisinin karşılaştırmalı bir analizini yapmayı amaçlamaktadır. Romanın Mehmet Harmancı'ya ait 1992 çevirisi ve Seçkin Selvi'ye ait 2018 çevirileri, Marc Démont'un kuir çeviri modları ve B.J Epstein'ın çeviri yaklaşımları ışığında incelenecektir. İki Türkçe çeviri arasında gözlemlenen farklı çeviri stratejilerinin nedenleri André Lefevere'nin kuramsal çerçevesine göre analiz edilecektir. Sonuç olarak, yıllar içinde farklı çeviri yaklaşımlarının bulunması ve çevirmenlerin bu yaklaşımları bu kuir eserin çevirisinde benimsemesinde nelerin etkili olduğu üzerinde durulması beklenmektedir.
Özet (Çeviri)
Recently in Translation Studies, the interaction between translation and gender has become more apparent. As the number and quality of studies published at this intersection increase, feminist translation studies and queer translation studies have become the sub-disciplines under Translation Studies. As a branch of this field, many studies have been conducted in respect of queer translation and queer theory. Yet, there is still a noticeable gap that needs to be filled in queer translation studies. Hence, this thesis focuses on the differences of translated queer fiction through several consecutive decades in terms of translation strategies with special emphasis to the aspects such as, patronage, ideology, censorship and visibility. To this end, this thesis aims to make a comparative analysis of the two Turkish translations of the queer literary novel Carol: The Price of Salt. 1992 translation by Mehmet Harmancı and 2018 translation by Seçkin Selvi of the novel will be examined in the light of Marc Démont's queer translation modes and B.J Epstein's translation approaches. The reasons for different translation strategies observed between the two Turkish translations will be analyzed according to André Lefevere's theoretical framework. As to conclude, it is expected to focus on different translation approaches and what affected translators to adopt those approaches for translating this queer literary work throughout the years.
Benzer Tezler
- Queer translation of non-literary texts as activism in Turkey
Türkiye'de aktivizm olarak edebiyat dışı metinlerin queer çevirisi
JASMİN ESİN DURANER DİKMEN
Doktora
İngilizce
2022
Mütercim-TercümanlıkBoğaziçi ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ AYŞENAZ CENGİZ
DOÇ. DR. MÜGE IŞIKLAR KOÇAK
- A sociological approach to feminist translation practices in Turkey: The case of feminist websites
Türkiye'deki feminist çeviri pratiklerine sosyolojik bir yaklaşım: Feminist websiteleri örneği
AYŞE SAKİ DEMİREL
Doktora
İngilizce
2020
Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ASLI ÖZLEM TARAKCIOĞLU
- Kutb'un Farsçadan Türkçeye çevirdiği Ḫüsrev ü Şīrīn adlı mesnevisinde fiiller
Verbs in Hüsrev ü Şirin's masnavi translated by Kutb
MEDİNE YILDIZ
Yüksek Lisans
Türkçe
2018
Türk Dili ve EdebiyatıSelçuk ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. UFUK DENİZ AŞCI
- Hikâye-i Şahmeran üzerine mukayeseli bir inceleme
A comparatively investigation about the tale of queen of the snakes
EMİNE ÇAKIR
Yüksek Lisans
Türkçe
2011
Türk Dili ve EdebiyatıKaradeniz Teknik ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ALİ ÇELİK
- A.S. Puşkin'in 'Maça Kızı'' adlı eseri üzerinden Rusçadan Türkçeye çeviride transformasyon teorisi
The transformation theory in Russian-Turkish translation through an analysis of A. S. Pushkin's 'The Queen of Spades
REŞAT YILDIZ
Yüksek Lisans
Türkçe
2017
DilbilimGazi ÜniversitesiRus Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. GAMZE ÖKSÜZ