Arapça-Türkçe ve Türkçe-Arapça belge çevirisinde eşdeğerlik
Equivalency in Arabic-Turkish and Turkish-Arabic document translation
- Tez No: 854505
- Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ MUSTAFA ALMAVAS
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2024
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Kırıkkale Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Doğu Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 277
Özet
Belge çevirisinde eşdeğerlik, kaynak dildeki metnin anlamını ve içeriğini hedef dilde doğru bir şekilde ifade etme sürecidir. İki dil arasında tam bir kelime kelime eşdeğerlik olmayabilir, ancak çevirmenin asıl amacı, metnin iletişimsel ve kültürel bağlamını koruyarak, hedef dilde anlamı en iyi şekilde aktarmaktır. Bununla birlikte eşdeğerlik, çevirmenin dilbilgisi, kelime seçimi, anlatım tarzı ve kültürel bağlam konusundaki kararlarını içermektedir. Eşdeğerlik olgusu, çevirinin doğruluğunu ve etkililiğini artırmaya yönelik temel bir ilkedir. Bu, çevirmenin dilbilgisi kurallarına uygun olması, hedef dildeki okuyucu kitlesini anlaması ve çeviriyi yapılan metne uygun bir üslupla adapte etmesi anlamına gelir. Eşdeğerlik, çevirinin amacına uygunluğunu ve metnin orijinal anlamını yitirmeden aktarılmasını sağlar. Belge çevirisinde eşdeğerlik, sadece doğru kelime seçimiyle değil, aynı zamanda anlamın ve ifadenin korunmasıyla da ilgilidir. Çevirmen, kaynak metnin anlamını tam olarak anlamalı ve bu anlamı hedef dilde doğru bir şekilde ifade etmeye çalışmalıdır. Çalışma kapsamında Arapça-Türkçe ve Türkçe-Arapça belge çevirisinde eşdeğerlik ele alınmıştır. Giriş kısmında belge çeviri sürecinden bahsedilmiş, birinci bölümde çeviri ve türleri, çeviri tarihi, çeviride gerekli edinçler, hukuk metinlerinin genel özellikleri ve çeviride eşdeğerlik konuları ele alınmıştır. İkinci bölümde doğum, evlilik, ikametgah, mezuniyet, pasaport, vekaletname, tapu vb mali konulu belgeler incelenmiştir. Sonuç bölümünde, belge çevirisi yapılırken dikkat edilmesi gereken hususlara yer verilmiştir
Özet (Çeviri)
Equivalence in document translation is the process of accurately expressing the meaning and content of the source language text in the target language. There may not be complete word-for-word equivalence between two languages, but the main goal of the translator is to best convey the meaning in the target language while preserving the communicative and cultural context of the text. However, equivalence includes the translator's decisions regarding grammar, word choice, narrative style, and cultural context. The phenomenon of equivalence is a fundamental principle to increase the accuracy and effectiveness of translation. This means that the translator must comply with the rules of grammar, understand the audience in the target language, and adapt the translation in a style appropriate to the text being translated. Equivalence ensures that the translation is suitable for its purpose and that the text is conveyed without losing its original meaning. Equivalence in document translation is not only about correct word choice, but also about preserving meaning and expression. The translator must fully understand the meaning of the source text and try to express this meaning accurately in the target language. Within the scope of the study, equivalence in Arabic-Turkish and Turkish-Arabic document translation was discussed. In the introduction, the document translation process is mentioned, and in the first part, translation and its types, history of translation, necessary competencies in translation, general characteristics of legal texts and equivalence in translation issues are discussed. In the second part, financial documents such as birth, marriage, residence, graduation, passport, power of attorney, title deed etc. were examined. In the conclusion section, points to be taken into consideration when translating documents are included.
Benzer Tezler
- Millet Kütüphanesi Ali Emiri Manzum 717 numarada kayıtlı Mecmû'a-yı Eş'âr (50b-75a) (İnceleme-metin-çeviri ve MESTAP'a göre tasnif)
Millet Library Ali Emiri poetry mecmua, registration number: 717 (pages: 50b-75a) (Research-text-translation and classification according to MESTAP)
BİLGE SENA KARATAŞ
Yüksek Lisans
Türkçe
2023
Türk Dili ve EdebiyatıMarmara ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. HAKAN TAŞ
- Osmanlıcadan modern Türkçeye uçtan uca aktarım sistemi
End-to-end conversion system from Ottoman to modern Turkish
İSHAK DÖLEK
Doktora
Türkçe
2022
Bilgisayar Mühendisliği Bilimleri-Bilgisayar ve Kontrolİstanbul Üniversitesi-CerrahpaşaBilgisayar Mühendisliği Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ATAKAN KURT
- Kırk Vezir Hikayeleri I (inceleme) 2 cilt
Başlık çevirisi yok
MÜBECCEL KIZILTAN
Doktora
Türkçe
1991
Türk Dili ve Edebiyatıİstanbul ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ALİ ALPARSLAN
- İbn Sa'îd el-Maġribî'nin Kitâbu'l-Coġrâfyâ adlı eserinin notlarla Türkçe çevirisi
Kitâbu'l-Cogrâfyâ of Ibn Sa'îd el-Magribî Turkish translation of named work with notes
GÜLAY ERKAL
Yüksek Lisans
Türkçe
2022
TarihMuğla Sıtkı Koçman ÜniversitesiTarih Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ADNAN ÇEVİK
- Die Tiere in den Türkischen und Deutschen sprichwörtern (eine vergleichende untersuc-hung)
Başlık çevirisi yok
TEVFİK EKİZ
Yüksek Lisans
Almanca
1994
Alman Dili ve EdebiyatıGazi ÜniversitesiAlman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF.DR. HÜSEYİN SALİHOĞLU